发新话题
打印【有16个人次参与评价】

[外语] 母语式教学还是中英文上课?

随便看了一下西瓜老师的考题,"和你在一起"对以下句子的翻译有误,随口说一下,不当之处,请见谅!

A new study published July 19 in the online edition of Archives of Disease in Childhood analyzed all sudden unexpected deaths occurring among babies up to 12 months of age in Quebec, Canada, between 1991 and 2000.

"online edition of Archives of Diseasein Childhood" 指的是  "Archives of Diseasein Childhood"的在线版(刊物还没正式印刷,提前放在网上), 而不是"基于网上病例的研究".

我赞同母语式教学法.以前孩子没有外教时我每天和孩子用英文交流, 给孩子看的很多读物和DVD等都是原版的.现在孩子幼儿园里每天有外教上半个小时的英文课,就有点松懈了. 接着发现最近孩子经常要求看中文的DVD, 对英文的兴趣降低了.我的疑惑是父母用不用坚持每天和孩子用英文对话?应该说我的英文还是很不错的,不过很忙,先生的口语不太好..

TOP

回复 #150 和你在一起 的帖子

不敢当。
把“A new study published July 19 in the online edition of Archives of Disease in Childhood ”改成“A new study published July 19 in the Journal of Archives of Disease in Childhood"就比较常见,也好理解了。翻译过来就是7月19日发表在《Archives of Disease in Childhood》杂志上的一项新的研究。
“in”在这里按中文习惯应表述为“在---(杂志)上”。.

TOP

发新话题