75 12
发新话题
打印【有16个人次参与评价】

[外语] 母语式教学还是中英文上课?

这个问题我们讨论过的。

实际上,中文解释某些词语是可以的,但用在不同的句形中,其意思是不同的。而实际上,孩子记住的永远是中文,而忽视了英文。通常用中文解释的话,等于是用橡皮擦擦掉了英文。因为对于任何人来说,尤其是孩子,他会去接受他更容易理解的语言。

但等真正的运用某些词语在句子中的时候,确不知道怎么用了,因为他们没有英语思维能力。

比如说,很多孩子知道椅子读“CHAIR”,但当他们需要大人给他拿个椅子的话,他会就不能说“GIVE ME THE CHAIR PLEASE”。甚至连个“CHAIR”都不说,但知道“CHAIR”是椅子。

但语言不用,有什么用呢?

试想,“IMAGINE”“SUFFER”这些抽象的没有物体的词语,在孩子说中文的时候,又是什么外星语来帮助他们了解的呢?开始他们肯定也是都不完全了解其意思的。但在运用中,就会明白了。
还有一点问题的是“  Don’t expect English words and phrases to match Chinese words and phrases. They often don’t match exactly.


真正的学好一门语言和比较好的运用它(不间断)至少需要五年。用翻译的方式看上去似乎理解得很快,但实际上,长此以往,还是不能准确的和流利使用语言。因为,英语的表达方式和思维方式和中文是完全两样的。这就是为什么,我们中国人看自己人写的中式英语大家都看得懂,外国人就看不懂。外国人写的英语就觉得怎么那么难看懂。(就算是翻了词典把每个单词的中文意思搞明白了,还是不明白整句话是什么意思,相信很多人都碰到过,看原版英文的材料的时候)不是单词很多不认识,而是单词堆在一起的方式是不一样的。
但中式英语大家都是中国人之间都看得懂,还是看得费劲的,那大家用中文交流好了。更准确和明了。

因此培养语言思维能力是真正运用某个语言的必要的过程。虽然这个阶段时间看上去不能立杆见影。而且每个孩子的所需的时间不同。但这是一个必然的过程。但是一有了英语思维能力,学起来什么都不费劲了。

还有楼主提到的家长问孩子学了什么东西,那么家长通常是用英文问的还是用中文问的呢?如果是中文问的话,那其实家长就是无形的让孩子在做翻译的工作。但是孩子在刚接触英语的过程中,他们对语言的自由切换还远远没有形成。所以,问十个孩子,有九个半是无法回答的。因为他们的英语水平还没达到随时翻译的程度。但一旦培养的语言思维能力,翻译就很容易了。比如说某天我们有个小朋友跟我们学了一段时间的,我打电话给她妈妈说,叫老师等着我们的面包车,下课后等会,别先走,她妈妈说乭疼,于是叫保母和她女儿说,她女儿就无任何语法错误的翻译给老师听了。事后问老师,孩子翻译的怎么样,老师说她翻译的“PERFECT”。她从来就没有在用中文解释的课堂上学过英文。但她自有了英语思维能力后,照样可以翻译句子了。通常反而比用中文学英文的孩子的翻译能力还要高。

当然,每个人都是有权利选择自己认为可行的方式来学习英语。

[ 本帖最后由 watermelon 于 2007-7-22 23:41 编辑 ].

TOP

还有学语言一大忌就是去比较。每个孩子都是不同的。

相信没有哪个家长因为孩子说话比别的孩子晚就不让孩子说话了。(学英语也是说话)
学习语言就是大量累积和练习的过程。不要放弃自然就会越说越多,越说越好。.

TOP

很久以前我们有封给家长的信就是讨论这个问题的。

Many of my students can converse well in their native language. However, do they really understand the principles of communication; the reasons behind the structure of their own language as well as others? From my own experience, I’ve found that most do not. They speak intuitively without any thought of the reasons or possibilities. So, it is no wonder that they struggle with a foreign language like English. It is sort of like trying to swim without understanding the properties of water and buoyancy.

The first thing the students need to learn is that there are many ways of expressing thoughts and ideas. They are used to expressing themselves “the Chinese way,” but other ways are certainly possible. Too few students have even begun to realize this when they enter a foreign language classroom. I think it’s important for parents to sit down and explain this point specifically to their children. If you’ve already done it, try it again. Reinforcement is necessary. Don’t expect your child to fully understand based on words alone. Parental advice and counsel can only do so much. The truth is that real understanding comes from experience, but the words we receive from our teachers and elders can open our eyes to learning more fully. Repeating your counsel will help ensure that they recognize certain things when the experience arrives. Otherwise, they may be too distracted to fully pay attention.

I constantly remind my students not to speak Chinese in the classroom. They don’t understand the reason for that, but it is really for their own good. Based on my personal experience and advice I have received from other professionals, this is the best way. When they see a picture or action performed, they automatically think of the Chinese word they have associated with that noun or verb. But, if they are thinking of the association they have already formed in their brains, they are not forming new connections with the utmost efficiency. This is why I also don’t use or recommend the use of translations. When you are learning a new language, the best method is to build connections in your brain without interference. This allows a ‘clearer picture’ to be associated with the language you are learning.

Learning with translation is like trying to watch a movie while your friend is talking to you. The distraction can cause you to miss out on important aspects of the storyline. You may even forget key aspects of the plot because you weren’t paying close attention. Your interest in the movie will probably not be that high because you didn’t fully experience it.
You can also liken translation to static on a radio. You won’t be able to appreciate a good song for what it is if there is a lot of static. So, translation is definitely a hindrance in the classroom.
To say that you cannot learn a new language without translation is ludicrous. We all learn our native language without translation, so it is entirely unnecessary. We only need to go back to the basics in order to learn a new language. The problem is that most of us forget what the basics really are and we often carry with us the habits we have learned from our native language. After all, those habits serve us well when communicating in our native land. But those same habits probably won’t serve you well with a foreign language, so the difficult task of recognizing our habits and replacing them with new ones must be undertaken if we are to excel with a new language. The best way to do all this is to find a good teacher and practice on a regular basis.

这是那封信的开始,我一直没有翻译出来,和和。虽然大家会看得费劲,但还是又贴上来。。。

[ 本帖最后由 watermelon 于 2007-7-22 22:38 编辑 ].

TOP

比如说:
PRETTY,我们在字典中找到的翻译是漂亮,但是当你说一个人“PRETTY SHORT”的时候,意思难道是漂亮的矮小?
显然不是,PRETTY SHORT的意思实际上类似于VERY SHORT。但在字典中,对PRETTY没有VERY这个解释,但PRETTY又没有VERY的程度高,翻译成中文的意思是“挺矮的”。但单独把PRETTY在任何字典里都很难找到“挺怎么样的解释和翻译的。”所以很多时候单词用在不同的句子中,其意思是不同的。因此靠翻译来解释英语的话。是不能很好的培养英语思维能力的。

[ 本帖最后由 watermelon 于 2007-7-22 23:38 编辑 ].

TOP

回复 #23 童童Mummy 的帖子

对家长的要求是高了些,但是对专业老师来说不能说是什么高的要求。

否则家长就不需要老师了哈。和和。.

TOP

回复 #22 Z2235708 的帖子

问题在于,孩子还听你的。
家长很多都觉得自己有一套了。不一定听你的。.

TOP

回复 #27 童童Mummy 的帖子

我们以前学的英文就是中英文结合。学了十几年的东西的出来的水平为零基础。(语言实际运用上,不是考试,反正某些考试的题目都是错误百出的)。

就已经说明问题了。

话说得很多了,但认同A的还是认同A,认同B的永远不会认同A。

[ 本帖最后由 watermelon 于 2007-7-23 14:45 编辑 ].

TOP

回复 #30 老H 的帖子

我说的零基础不是指一点都不懂英文。而是指的是真正的运用英文。少用大量犯各种错误的用英文或者是哑吧英语,亚巴英语或者就是零基础在我看来。
比如说很多人会说,“I AM DOCTOR”,但是最最最基本的应该是说“I AM A DOCTOR”,很多人说“I BRUSH TEETH”,但实际上你应该说“I BRUSH MY TEETH”,否则还以为你是刷大象的牙齿。但中文解释就是直接的“我是医生,“我刷牙”。孩子自然就会只说“I AM STUDENT”,“I BRUSH TEETH”。
当老师说开是“OPEN”,关是“CLOSE”,很多孩子就自然的说“OPEN LIGHT”“CLOSE LIGHT”,而就很难再去和他解释应该为什么是“TURN ON THE LIGHT”“TURN OFF THE LIGHT”。解释是无止尽的。因为中文的思维和表达方式和英文是不同的。那课堂上就忙于解释和翻译去了,而忽略了怎样教孩子培养英语思维能力了。何运用了。
”其实英语从简单的东西就尽量要把运用好,运用准确。简单的句子都无法运用好和准确的话,那长篇的东西要说出来或者写出来就可想而知了。
英文的表达方式和思维方式和中文是不一样的,要培养好的英文思维能力,就要从简单的做起。否则无法培养。

我通常指的基础和零基础是指有无英语思维能力。和通常大家所指的基础是不一样的。。和和。。

[ 本帖最后由 watermelon 于 2007-7-23 16:17 编辑 ].

TOP

回复 #31 ninaxixi 的帖子

是的呀,只有亲身经历过的才知道呢。。.

TOP

回复 #34 老H 的帖子

那问题是:那中文解释教法英语因为是有翻译解释所以一年半栽就可以学懂一门英语了吗?基础就打好了吗?如果可以,那小学,中学,大学(大学还专门有外语系学英语),就不需要专门学英语拉。大学里的学生都在小学,中学学了那么多年的英语,那大学就不要专门设立外语系学英语了。

学语言是需要大量的练习和累积的,没有捷径的。就像弹钢琴一样,没有哪个学生是因为被解释钢琴怎样弹得很透彻,于是他就弹得爆好了。还是要练习的,还是要弹的。

我是这么认为的。

当然,认真,负责,心血都能做到的话,肯定就会打好基础的。因为学语言相对弹钢琴,对天份的要求很低,只要坚持,肯定是会说好的。

[ 本帖最后由 watermelon 于 2007-7-23 16:12 编辑 ].

TOP

回复 #37 老H 的帖子

哦,就是说,我认为用中文解释英文也不能说就一定能够节约时间和精力和财力。能把英文在短时间内学好。
至少目前从来没碰到过。听都没听说过。我自己也是从小受的中文解释英文的方法学的英文,学了那么多年,老师讲的东西全都忘光了。真正的会说英文是在大学里学了一些,和工作中生活中才学了一些。前后加起来很多年了。

[ 本帖最后由 watermelon 于 2007-7-23 16:22 编辑 ].

TOP

就像介词,够抽象的了,以前我们书上和老师用中文解释得大家头都发晕了,但真正的能准确无误的用介词的有几个?
还有THE和A的用法,不要说我们到处用得一踏糊涂了,就算是那科技馆的导向指南,我认识的外国人除了地图看懂外,里面的英语介绍他们真的没看懂,因为里面最简单的A和THE一通乱用。其他的都更不要说了

不过我看懂了,因为我是中国人。。。

还有比如可数和不可数,实际上语法是无法讲清楚的,甚至就是英语本身的语法书都是讲不清楚的,在不同的情况下,同样的单词其实又可以是可数的,又是不可数的。比如说,PAPER,通常是不可数的。但如果说A PAPER也是可以的,因为如果指的是NEWSPAPER的话。这些都是要在运用中才能以后正确的运用。否则永远都是解释不清楚的。反而搞糊涂了。

[ 本帖最后由 watermelon 于 2007-7-23 16:37 编辑 ].

TOP

回复 #41 不二周助 的帖子

我同意,而实际上真正的学好了英文,有了英文思维能力,孩子的中英文能力自然就会轻松切换。

就像我儿子,一直都可以说两种语言,但是当人问他“门英文怎么说啊?”,他肯定是不知道怎么回答的。但并不妨碍他熟练的运用两种语言。
但随着他长大了,快四岁了,就自然的可以翻译很多话了。

孩子刚开始接触英语就把理解和翻译放在首位显然是误区,语言都没学好,怎么有能力去翻译?

如果形成了一切都要先翻译或者理解放在首位的学习方法的话,就像我们很多人一样,当外国人讲了一句话,我们还在思索中文啥意思的时候,人家十句话都说好了。其他的九句话你都没听见。

谈何交流呀,语言的基本功能就是交流。

[ 本帖最后由 watermelon 于 2007-7-23 17:05 编辑 ].

TOP

是的,就像很多人说“I PLAY COMPUTER”,(这里连个THE都不说)但是,你肯定不能这么说, 你得说“I USE THE COMPUTER”。
但中文可以说,我玩电脑。

但实际上,英文如果你说“I PLAY THE COMOPUTER”的话,意思是指你个大人,把个电脑拿在手上像个婴儿一样摸,玩,摇,或者啃。。。而不是用。
听上去搞笑吧。

这就是中英文思维的差别。.

TOP

回复 #48 童童Mummy 的帖子

我就是孩子他妈呀。我是个女滴。。。。

孩子他爸是外国人。。。.

TOP

回复 #47 兜兜转转 的帖子

不要强求,到时候他自然会很好的说出中文的意思的。.

TOP

英语的词汇量是中文的三倍多

还有一点是,英语的词汇量是中文的三倍多。

很多词语如果你没有英语思维能力的话,你是很难找到响应的中文词语来对照的。.

TOP

回复 #55 小雨妈妈 的帖子

谢谢认同!!.

TOP

回复 #58 rei 的帖子

不同思维和表达方式的英文,意思都无法搞明白怎么翻译呀?或者翻译出来的是中式英文给谁看?给中国人自己看?那费那个劲做啥呀。或者能光翻译一个一个的单词不能翻译整个句子和段落有什么用呢?那大家直接干脆不用学英文了,有本字典就万事足了。

如果是翻译中式英语的话,需要翻译吗?直接大家说中文就好了。

不生活在母语国家只能说学习英语的时间需要花得时间更长一点,但并不是就说没有个英国保母就学不了英文了。实际上,很多孩子经过一年的学习,英语已经不比我们在高中的时候差了,甚至可以说好很多(口语方面)。他们是从零基础开始学的。一周也就是两次,每次也就是一小时。他们没有请英国保母呀。

事实证明,有了正确的方法学习英文,才能达到翻译的程度,否则是不能的。用过多的中文解释英文的话是很难培养英语思维能力的。会受到干扰的。孩子说出来的会是大量的中式英语,比如我前面说的玩电脑,不说“USE THE COMPUTER”而说“PLAY COMPUTER”等。

这些都是我们多年的实践得出来的。包括我们很多大人写的工作简历叫我们的指导师帮忙该,但是,真的,太难改了,为什么?因为外国人看不懂这些简历啊。要改等于要重新写。。

我这些都不是凭空谈论。

或者换个角度看,用中文来教英文有什么好处呢?就是短期内的快速理解容易?那长远呢?自然孩子上课的时候就不停的问“什么意思啊?,什么意思啊?”注意力完全不能集中学去怎样学会这个语言了,而是每次都产生习惯性的问“什么意思啊?”,通常这种情况下,孩子一节课能学多少东西,其他的孩子都去学运用中去了,学了很多东西,但不停地问“什么意思啊”的孩子真的,可以说学到的东西太少或者甚至没学到什么东西。这都是我们实践中碰到的。不是凭空谈出来的。

那到头来哪个孩子能真正的可以翻译东西呢?是不停地问什么意思的孩子,还是认真学习运用英语的孩子呢?
不停地问什么意思的孩子就是用曾经用中文学的英文,但没看见能够翻译了。。。。只能简单的说一些简单的单词什么意思而已。而没有不停的问什么意思的孩子,很多反而能把简单的话进行中英文切换了(也就是翻译),。那是怎么回事情呀?(都没请英国保母的)

实践和结果才是根据呀。

[ 本帖最后由 watermelon 于 2007-7-23 21:15 编辑 ].

TOP

回复 #60 chipmunk1 的帖子

是讨论学习方法的问题,不是讨论中教,外教的问题呀。.

TOP

回复 #62 rei 的帖子

我说的是“我们那时候的高中水平”。

我们年代的高中生英语口语很流利了吗?可以用英文对话如流了吗?

我所知道的是,读课本还可以。要自己灵活运用。简单的话都是啃啃吧吧,说不出来的。

也许你可以。但大多数人还是不可以的。对吧。就算是我,也不行的,那时候。
当然很可能您的英文比我水平高多了可能。。。所以,还不是看个体的。

或者,你没看到过,并不代表没有可能。确实有的孩子,我们的指导师说比他曾在在公立学校的中专生的英语强多了。我都是事实求事的在说话。

so, i guess your english is perfect now.he he .

[ 本帖最后由 watermelon 于 2007-7-23 23:15 编辑 ].

TOP

那就干脆让全世界的英语改成中式英语好了。反正我们中国人多。

人多力量大。哈哈。到时候让全世界来学我们的英语。就没有这些讨论拉。.

TOP

大家马上能把这篇简单的每个词都看得懂的文章翻译出来吗

那不谈交流,就谈翻译好了。

那就检验一下我们这些在高中都学过用中问教的英文的大家的英语水平吧。(既然认为这种方式对翻译切换有优势)。这么简单的文章,肯定都可以在二十分钟内无误的翻译出来了。这是给大众看的很普通的一篇文章。不是什么专业性的文章。
看得到用词用法组句的不同了吗?那是因为真正的思维和表达方式的不同。

British Prime Minister Gordon Brown said on Monday he would not rule out military action against Iran, but believed a policy of sanctions could still persuade Tehran to drop its disputed nuclear program.


"I firmly believe that the sanctions policy that we are pursuing will work, but I'm not one who's going forward to say that we rule out any particular form of action," Brown told a news conference, when asked if he would rule out a military strike against Iran.

The United Nations Security Council has imposed two rounds of sanctions since December on Iran for failing to halt uranium enrichment, a process which can produce fuel for power plants or material for warheads. A third sanctions resolution is being considered.

Western powers suspect Iran's activities are secretly aimed at producing atom bombs. Tehran says its nuclear program is for purely peaceful ends, such as electricity generation.

Iran held talks with the U.N. watchdog International Atomic Energy Agency (IAEA) this month to clear up outstanding questions about its nuclear activity and improve IAEA inspectors' access to its enrichment plant.

This, say some European diplomats, has prompted the six big powers working on the issue -- the United States, Russia, China, Britain, France and Germany -- to quietly put off until September efforts to toughen existing sanctions, in hopes Iran's improved cooperation with the IAEA may defuse the standoff.

Brown said he believed the current sanctions were having an effect, but he thought there would still be a third resolution.

"There will probably be a third resolution in relation to Iran soon ... I appeal to the Iranian authorities to understand the feelings that other countries have about the development of a nuclear weapons program," he said.

French Foreign Ministry deputy spokesman Denis Simonneau told an online briefing it was necessary to maintain "a message of firmness" until Iran suspended sensitive activities.

"This new (U.N. sanctions) resolution, which we would like to be firm, should clearly indicate to Iran that its obstinacy is leading to its increased isolation, which is bad for its economy, its population and its openness to the world."

[ 本帖最后由 watermelon 于 2007-7-24 11:37 编辑 ].

TOP

回复 #67 和你在一起 的帖子

我个人谈不上专家。我只是很想说出我的看法和观点。.

TOP

回复 #70 和你在一起 的帖子

我有贴子专门回答英语问题的。
提问可以到那里去提。
http://ww123.net/baby/viewthread ... 26amp%3Btypeid%3D63.

TOP

回复 #71 兜兜转转 的帖子

是的,我们也有这样的孩子,而且那些十几岁的孩子的家长对英语是一窍不通。真的是连“HOW ARE YOU”都听不懂的。但是孩子经过多年的,不放弃的努力,英语水平真的是,我都是赞叹加赞叹!

比我当年这个读外语系的在大学时候的水平,真的,我说,要好!因为他们一开始就没有走弯路,那自然比我从大学才开始有一定的正确方式才开始学英语的积累反而要深。

[ 本帖最后由 watermelon 于 2007-7-23 23:48 编辑 ].

TOP

二十分钟到了,怎么没人翻译好呀?我睡觉了

二十分钟到了,怎么没人翻译好呀?我睡觉了.

TOP

回复 #76 不二周助 的帖子

True
想不到用起来。背出来了有什么用呢?.

TOP

回复 #75 和你在一起 的帖子

这不是什么贴子,这是YAHOO网一篇给大家看的文章。

既然有观点认为,中文解释英文可以在翻译上的程度会高些。那就看看我们十几年的水平下来的翻译水平吧。

恩个二十分钟都过去了。。
这还是书面的,如果是口头上的话,当场讲出来就要当场翻译出来的。

[ 本帖最后由 watermelon 于 2007-7-24 11:09 编辑 ].

TOP

拿个妈妈们最关心的宝宝的文章给大家看看,可以马上翻译出来吗?

Cases are very rare, but babies younger than one month old may be vulnerable to sudden unexplained death while seated, say researchers from the Montreal Children's Hospital.
ADVERTISEMENT

A new study published July 19 in the online edition of Archives of Disease in Childhood analyzed all sudden unexpected deaths occurring among babies up to 12 months of age in Quebec, Canada, between 1991 and 2000.

During this time period, 534 babies died, but the cause of death was fully investigated in only 508 of the cases.

In 99 of the deaths, the cause of death was eventually determined, but for 409 babies, the cause of death remained unexplained.

Seventeen (3.3 percent) of the babies who died were seated, predominantly -- but not exclusively -- in car seats. Ten of these deaths were unexplained.

While premature babies were not at increased risk, babies younger than one month old were almost four times as likely to die suddenly while seated, compared to the older babies. And babies under one month old whose deaths were unexplained were more than seven times as likely to die while seated, compared to older babies with unexplained deaths.

The authors cautioned that the rate of deaths among seated babies is still small, and there's no question about the safety of using car seats for baby. Instead, it is important to take extra care when dealing with very young babies in any type of seat, the researchers said.

有没有感觉单词一个个都认识,怎么放在一起就不怎么清楚的感觉呢?要事实求是的说哦。

[ 本帖最后由 watermelon 于 2007-7-24 11:14 编辑 ].

TOP

谈来谈去,也说明不了问题。 用事实说话,大家把这些简单的文章半小时内准确无误的翻译出来。

还有把自己的贴子,准确无误的用英文翻译出来。

那我就承认,中文教英文在翻译上很强。因为我们是这样从初中到大学这么学英语过来的,十几年的积累了,翻译个自己的贴子和这点大众文章简直应该说是易如反掌了吧!!

[ 本帖最后由 watermelon 于 2007-7-24 12:00 编辑 ].

TOP

我头发都等的起蜘蛛网了,也没看到有人把自己的中文教英语有翻译上有优势的帖子翻译成英文。昨天的英语文章也没看到翻译好的中文。。。

那我再等等。。。

[ 本帖最后由 watermelon 于 2007-7-24 12:32 编辑 ].

TOP

回复 #83 羊宝宝妈妈 的帖子

不会亚,有很多就是英语工作者亚。

应该可以翻译的。。。旺汪上的英语工作者挺多的压。天天都接触英语的也不少的。

[ 本帖最后由 watermelon 于 2007-7-24 13:16 编辑 ].

TOP

回复 #86 和你在一起 的帖子

两个小时拉,不是二十分钟啊,查字典了吗?

当场就翻译出来的吗?

。还有你的贴子写成英文的写好没有呀?.

TOP

回复 #89 和你在一起 的帖子

考试有时间的。考试时间过了。.

TOP

回复 #89 和你在一起 的帖子

我一开始就说了,应该是在二十分钟内快速的翻译反映,而不是翻本书,字典查阅的两个多小时翻译这么一小篇文章。如果是口头上谁和你这样说,谁等得了两小时?
我本人从不教英文的。你不用担心。

[ 本帖最后由 watermelon 于 2007-7-24 13:31 编辑 ].

TOP

还有,你的贴子翻译成爆好的英文没有呀?.

TOP

回复 #91 和你在一起 的帖子

我懒,我就开考级班了,不会花费大量的时间和精力在这里费口舌了。

中文教英语成本还低得多。低5倍以上,而我的全英文班的的收费是中文教英文的收费。

我懒就不在这里讲啊讲的了。

结果讲了也基本上等于白讲。

[ 本帖最后由 watermelon 于 2007-7-24 14:25 编辑 ].

TOP

回复 #99 和你在一起 的帖子

和和,我不是这个意思,我的意思是学习方法的问题。

方法。不是中国人教英文,是中文教英文。

看清楚了。.

TOP

回复 #100 和你在一起 的帖子

是呀,我跑题拉。

我中文差,那是我没理会你的贴子的含义,所以写成英文的吧。.

TOP

回复 #103 和你在一起 的帖子

哈哈。那就用中文上英文吧。我说过,我本人是不上课的。还没明白??

就像我说的,认同A的会认同的,不认同A的永远都不会认同。

你孩子在在中文的英语教学下,肯定是可以流利的用英语表达自己的想法和用英语交流了吧?

我知道您是个学校里的老师。所以教育孩子肯定是更有一套了。。所以我也虚心请教拉。

我儿子可以,他四岁不到,但他从来没有用中文学过英文过。

[ 本帖最后由 watermelon 于 2007-7-24 15:08 编辑 ].

TOP

回复 #104 rei 的帖子

也许是因为我举列子发英文文章让你们激动了。

问题是,对于孩子来说,生活用语很多情况下,可以不用中文解释也可以让孩子理解,用中文解释这简单了家长或者老师,因为他们不需要费太大的劲去像教学说话的孩子一样努力的等待或想办法让孩子明白。

这是孩子懒,老师懒,还是家长懒?

[ 本帖最后由 watermelon 于 2007-7-24 13:50 编辑 ].

TOP

回复 #108 Z2235708 的帖子

不出题了。

我只是觉得,能有好的方法学习,为什么不可以去做?孩子的生活用语那么高深?以至于老师要必须用中文来解释不行?

那大学里的外语系的学生学的英语更是一节课都只能说中文了,因为太难了。否则大家怎么能听懂呢??

[ 本帖最后由 watermelon 于 2007-7-24 14:34 编辑 ].

TOP

教会孩子钓鱼还是给孩子现成的鱼?

有的时候,说给鱼的人给的还不一定是条鱼,只是貌似看上去是条鱼的东西。

这才是问题所在

[ 本帖最后由 watermelon 于 2007-7-24 15:01 编辑 ].

TOP

回复 #103 和你在一起 的帖子

在一起老师:

反之,我可以理解为:英文不好,只好备课的时候翻字典用中文上课了。

[ 本帖最后由 watermelon 于 2007-7-24 16:10 编辑 ].

TOP

也许今天比较激动。

确实欠妥。

我说过的,每个人都有权利选择自己认为合适的学习方式。我阐述我认为可以的方式。

[ 本帖最后由 watermelon 于 2007-7-24 16:51 编辑 ].

TOP

回复 #115 老H 的帖子

估计准备好充分了再论证。.

TOP

回复 #117 老H 的帖子

谢谢啊!

我只是想把我多年来看到的和指导师看到的,经验告诉大家。

我没有任何恶意,真希望现在的孩子不像我们以前一样走弯路。仅此而已。这么累,还不如请个什么老师抓考,考章的东西。收效好,见效快。和和。大家趋之若鹜的市场好。我在这里费这个劲目的为什么呀。还是希望我们的孩子能说好英语。运用好英语。等真正的掌握了一门外语,什么考试,翻译,都简单。

何必费这么多神啊。

[ 本帖最后由 watermelon 于 2007-7-24 17:08 编辑 ].

TOP

回复 #119 Keane 的帖子

啊?先恭喜你快做宝宝的妈妈拉.

我是有个双语儿童.其实,他爸爸很忙,每天和他说话的时间并不是很多,实际上.这里面就是有方法的问题的.

我们有孩子也是混血的,但是就同样来的时候一句英语都讲不好,为什么.是值得讨论的问题.而有的孩子没有外国的爸爸或妈妈同样英语有基础.

是个方法的问题..

TOP

回复 #121 Keane 的帖子

我和我儿子说英文的时候就是说英文,说中文的时候就是说中文。

不参杂在一起说,这是我的方法。

每天就算只说十五分钟的英语,也比突然哪天说学英语坐下来一个小时,两个小时这样复习的效果好。孩子也不感到吃力。

长期积累的一个过程。

[ 本帖最后由 watermelon 于 2007-7-24 18:43 编辑 ].

TOP

 75 12
发新话题