47楼peteryang
(......)
发表于 2008-11-15 19:46
只看此人
当奥巴马在4日晚上发表当选感言的文字一发表,全世界就因为媒体和网络的传播,已经震撼整个世界.对国人来说,通过译文来理解美国精神,其实是很不到位的,许多语句,在现场上的号召力和感染力,特别是对美国普通民众,确实在过去是不可能发生的选举结果,也象奥巴马所言,美国需要改变,而且在那天晚上,确实改变了美国,也改变了世界.
对演讲的各种中文翻译,没有谁好谁差的是非,在第一时间,泼上网络的,在时间上就占有先机,也让许多对英语不太熟悉的国人,第一时间,了解美国当选总统的心情,如果有条件的,通过网络,卫星电视,先睹现场的氛围,总之,这是一个世界都关心的事件,跨越人类社会种族界限的大事件.
对外语的翻译,特别是对政治人物的演讲稿,因为东西方文化差异和政治理念的不同,翻译者本身的理解力也有不同,国人各种版本的译文,差别只在中文语句的通顺,平实.或许有人适应这一种,有人喜欢另一种,但任何一种都没有原版,特别是有着西人民主思维的人理解的那样尊重原意,文化,宗教,民主素养和民主实践.就象今年三月台湾第二次政党轮替,只有过去八年始终关注台湾政坛的人,理解选举对一个政党,许多政治人物,是多么重要.在当选感言答谢会上,国民党主席吴伯雄只说出人民最大,谦卑执政的感言.只有理解民主选举的重要意义,才能理解奥巴马等许多当选人的感言意义.
LZ从英语翻译专业来考评译文的差距,这种分析,对大多数国人其实是没有多少意义的,应该问,看过这些译文的国人,是否真正理解这一事件的内涵,对黑人几百年来在北美大陆上,政治生命的演变,经历的风风雨雨,几百年来发生在美国的民主选举过程中黑人权利的获得,到最后黑人成为美国总统,这才是奥巴马所要传递的信息,也暗示任何美国遇到的政治,经济困难,也会被美国人民所克服,改变,美国的伟大就在于改变!
最近在辅导女儿做特别英语听写,过去只要求能听懂就可以,现在,希望女儿能一字不差的写下来,同时参插许多我所理解的背景资料.这一连续性教材,为国人学习英语提供了许多方便,特别是用三,四千个英语单词,写成许多经典英文,虽然没有多少生词,但看看译文,所传达的信息和知识,如果能完全搞通,理解,已经足够进行中西交流.虽然是一些短文,也涉及政治,经济,文化,时代世界外交,教育,宗教,科技,人文,环境,美国历史等全面性知识,对一个初中生,也是另一种掌握知识的方法.
对照奥巴马的当选感言,其中的生词也不太多,当然也是一个很好的经典的原版教材,如果能模仿他的口气,语境和语调,当对国人学到很有美色韵味的演讲很有帮助.用简单词汇,传达更多信息量,这是翻译者水平的分水岭.如果曲解原意而一味顺应国人阅读习惯,也对原意大打折扣.翻译,从某种意义上来说或多或少已经参杂翻译者自己的思维,翻译的再创造,结果就因人而异!.