发新话题
打印【有0个人次参与评价】

二八出阁最相宜 罗伯特 赫里特

二八出阁最相宜 罗伯特 赫里特

摘采鲜花要及时,时间老人在飞驰,今天微笑的玫瑰花,明天凋零无人夸,
红日冉冉升蓝天,如同英俊男青年,午后走上下坡路,日落西山无人怜。
娇嫩多姿美少女,举手投足迷众生,一朝春尽红颜老,门前冷落车马稀。
时光一去不复还,人老珠黄空叹息,若问何时婚嫁好,二八出阁最相宜。
TO THE VIRGINS, TO MAKE MUCH OF TIM
To The Virgins, to make much of time
Robert Herrick (1591-1674)
1
Gather ye rose-buds while ye may:
Old Time is still a-flying;
And this same flower that smiles to-day,
To-morrow will be dying.
2< font>
The glorious lamp of heaven, the Sun,
The higher he's a-getting,
The sooner will his race be run,
And nearer he's to setting.
3
That age is best, which is the first,
When youth and blood are warmer;
But being spent, the worse, and worst
Times, still succeed the former.
4
--Then be not coy, but use your time,
And while ye may, go marry;
For having lost but once your prime,
You may for ever tarry..

TOP

罗伯特·赫里克

罗伯特·赫里克(Robert Herrick,1591—1674), 英国资产阶级时期和复辟时期的所谓“骑士派”诗人之一。”。“骑士派”诗主要写宫廷中的调情作乐和好战骑士为君杀敌的荣誉感,宣扬及时行乐。不过赫里克也写有不少清新的田园抒情诗和爱情诗,如《樱桃熟了》 、《快摘玫瑰花苞》、《致水仙》、《疯姑娘之歌》等诗篇成为英国诗歌中的名作而永久流传。他的许多诗被谱曲传唱。赫里克传世的约1400首诗分别收在《雅歌》(1647)和《西方乐土》(1648)中。
幼年时期
  罗伯特·赫里克 1591 年出生于伦敦切普赛德,是富甲一方的金匠尼古拉斯·赫里克的地 7 个孩子。虽有可能上过西敏斯学校,但并无这方面的记录。 1607 年师从叔父威廉·赫里克,当金匠学徒。
学习时期
  1613 年入剑桥圣约翰学院学习, 1617 年毕业,获文学士学位, 1620 年获文学硕士学位。“琼森弟子派”中年龄属他最长,所谓“琼森弟子”即对琼森顶礼膜拜的一批骑士派诗人。 1629 年查理一世册封其为埃克塞特主教教区迪安普赖尔教士,他不情愿地接受了这一职位。在德文郡,他过着与世隔绝的乡村生活,写下了一些佳作,但他无时无刻都在渴望着伦敦的享乐生活。
晚年时期  1647 年,共和政体剥去其教职之后,赫里克回到伦敦定居西敏斯。 1648 年发表重要诗集《金苹果园》,诗集共收诗作 1200 首。 1660 年查理二世复辟后,再次赴德文郡任职, 1647 年卒于德文郡,享年 83 岁年,德文郡也成了他的葬身之所。赫里克终身未娶。
作品
  赫里克的许多诗作所关心的都是“珍惜光阴”或曰及时行乐、把握每一天的话题,这一点在电影《死亡诗社》里得到广大。一般认为诗人最好的作品是“科琳娜欲去采山楂”。他一生写了不少以淳朴的农村生活为题材的抒情诗,以田园抒情诗和爱情抒情诗著称。他和他的诗集《西方乐土》长久以来一直为人们所推崇,原因就在于诗中所体现的抒情风格。在诗人去世后到18世纪末这近一个世纪的时间内,诗人受到了相对的冷落,直到后来约翰.尼古斯(John Nichols)通过《绅士杂志》,使对赫里克的研究又再次兴起。他的《给少女们的忠告》,《考利纳前去参加五朔节》 ,《衣裙之歌》等都成为19世纪诗集编纂者的娇宠。.

TOP

罗伯特-赫里克:咏黄水仙  

             To Daffodils
             By Robert Herrick

            Fair Daffodils,we weep to see
            You haste away so soon;
            As yet the early-rising Sun
            Has not attained his noon.
            Stay,stay,
            Until the hasting day
            Has run
            But to the even-song
            And,having prayed together,we
            Will go with you along.

            We have short time to stay,as you
            We have as short a spring;
            As quick a growth to meet decay,
            As you,or anything.
            We die,
            As your hours do,and dry
            Away,
            Like to the summer's rain,
            Or as the pearls of morning's dew,
            Never to be found again.

                咏黄水仙花
                郭沫若 译

              美的黄水仙,凋谢得太快,
              我们感觉着悲哀;
              连早晨出来的太阳
              都还没有上升到天盖。
              停下来,停下来,
              等匆忙的日脚
              跑进
              黄昏的暮霭;
              在那时共同祈祷着,
              在回家的路上徘徊。

              我们也只有短暂的停留,
              青春的易逝堪忧;
              我们方生也就方死,
              和你们一样,
              一切都要罢休。
              你们谢了,
              我们也要去了,
              如同夏雨之骤,
              或如早晨的露珠,
              永无痕迹可求。


  注:
  罗伯特-赫里克(1591-1674),英国诗人,出生于伦敦,就读于剑桥大学圣约翰学院,获文学硕士学位。主要作品有诗集《赫斯帕里迪斯》等。
  在这首诗中,诗人以黄水仙凋谢得太快来感叹人生匆忙而短暂,是一首典型的借物抒情的诗。诗句感情真挚,而郭沫若的翻译,更是用丰富的汉语词汇使这首诗的词句更为动听。.

TOP

发新话题