王东华老师的题目是“按学母语的方法来学英语”,我看了一下钟沛老师的书,觉得王东华老师的说法并不确切。所以斗胆在这里唱个反调。
我以为,钟沛老师的教法,实际上是用学“第二语言”的方法来教孩子英语;我在向“和你在一起”老师请教英语学习和口译学习时,听和老师讲到“二语”,我理解就是“用英语学英语”,也就是钟沛老师在后来文章中讲到的“培养孩子的英语思维”。
我们的第一语言是汉语,我们学的最主要的外语是英语;如果中国老师用汉语解释英语,用汉语教授英语词汇、语法、修辞等,那是教学生在学“外语”,而老师(不论外籍教师还是中国老师)用英语在教孩子学英语,学生也是用英语在学习英语和思考表达,那么,这样的英语学习就是把英语当作“第二语言”来学。
花上这么多笔墨来较真中国学生学习英语的“母语学习法”、“二语学习法”和“外语学习法”,其实是有意义的。因为HELEN现在进入了母语学习、二语学习和外语学习三者并存的局面,而且口译学习要求培养双语转换能力,这跟“培养英语思维”是否矛盾?口译学习是否会干扰把英语当作“第二语言”来学?
在钟沛老师书中,讲了一个语言模型:母语和英语两套思维系统可以并存,并且相互之间不干扰;在一定的条件下,两套语言系统可以进行即时转换——也就是翻译或口译。
王东华老师在说“钟沛老师这套方法的最大亮点,就是按照语言的规律来学语言,就是按照学母语的方法来学英语”之后,还有一段话:
“其实,许许多多的语言专家都对语言学习持有类似的看法,如这些年在韩国、日本和中国的英语学习界颇有影响的郑赞容博士,就认为学英语应该是用“learn”,而不是用“study”的方法,前者是一种逐渐“熟练”,而后者则是一种“研究”……”,他引述的这个观点,我基本赞同,特别是少儿学英语,先懂“知其然”——英语就是这样说的,以后进大学以后,再来“知其所以然”——英语为什么这样说。
[
本帖最后由 H爸 于 2008-11-12 17:19 编辑 ].