引用:
原帖由 dorothy 于 2009-5-23 12:52 发表
上译厂“走”了太多的配音演员:邱岳峰,毕克,尚华等等,邱岳峰是独一无二的,上译厂的许多配音演员都是独一无二,十分怀念那个年代的译制片,在苏秀写的书中有一位译制片爱好者说过的一段话:
上译厂那帮人,也买 ...
邱岳峰的儿子回忆父亲的生平: 父亲在“文革”的交代中曾这样写道:“离开了学校到天津,求学是根本谈不上了,就连食宿都成问题。当时唯一的想法就是找事做。做什么呢?半瓶墨水无一技之长。邻居的布景工人常带我去看戏,我在情急之下,鼓起勇气向他提出我要做他的徒弟,当布景工人。起初他以为读书人当布景工人是一个玩笑,经我述说我的要求后,他同意了。就拿了一个棍子和绳子开始练习搭布景,并教我砸钉子。我苦练三天就会了,于是他就带我去见大亚剧团团长唐皓华,我就正式成了一名布景工。当时看到演员在舞台上演出,可以以各种身份出现,简直是一种享受。何况演员在团内是受到尊敬的,于是我就产生了要做演员的念头。又是一番苦练,暗暗地记场位,背台词,时常偷偷地模拟演员的表情……
于是,父亲的演艺生涯一发不可收拾。八年间,父亲参加过近二十个演出团体。打过杂、演过戏、跑过龙套、扮过主角、干过导演、也当过团长……
1950年3月,经人介绍,父亲进了上海电影制片厂译制片组。
就是这样。
云上的日子,说得真好。.