在WW上,我有幸认识了一位外语口译名师,在论坛的短信交流中,她给了我很多外语口译方面的指点,尽管这位老师从事的不是英语专业,但作为翻译专家和口译考官,其理论功底和指导实践足以一直指点HELEN今后和英语学习和口译学习,我领着HELEN走上口译之路,这位老师可以说是第一个指路人。她有一段很长的短信发给我,专门谈了初中学生的口译学习和考试。
之后的暑假里,我带着HELEN去拜访老师,HELEN当面聆听了老师的指点和教诲,当时尚未踏上口译之路的HELEN,当然不能全部领会老师教诲的深意,而之后随着口译之路的不断延伸,HELEN将会更为深切地体会老师的金玉良言。
HELEN去年暑假后高分通过基础口译考试,今年寒假后接着通过中级口译笔试,我在得到成绩后即发短信告诉老师,老师大为高兴;今年5月,在HELEN5月11日中口二阶段备考期间,老师又通过短信发来考前指点。尽管老师没有给HELEN上过口译辅导课,但我把老师视为HELEN口译之路上的第一个指导老师。
“和你在一起”老师有一段话,摘录在下面,我会经常翻翻看看,感谢这位HELEN口译之路的启蒙老师:
“HELEN学口译基础的事情,我觉得很好。听说读写,最后归为“译”。翻译既是目的,也是非常有效的学习手段。精读的极致就是翻译。
您上次说觉得霏霏的英语目前进入了“平台期”。我非常理解。入门难,但一旦入门,从初级到中级,提升会比较快,学习者在成就感的激励下学习劲头会很足。但是一旦进入中级,在这里需要积累很长时间。这时学习的主要任务是积累词汇。词汇积累如果有学习者的“必须”效率就高,反之则非常慢。学习者进步不明显,热情就降低,进展就慢——这是无论如何都要避免的。
许多有目的的学习者,像您有一张贴子里面讲到日韩的技术员工程师,他们学习的目的非常明确,目的词汇也明确,一旦语法知识盲点都扫除之后,每天碰到特定领域的高频词,很快就能达成外语学习的预期目标。
但是中国学生学外语,除了考试,就是为“将来”计。将来不明确的时候,学习就没有方向了。因为词汇是无穷无尽的。
有一个办法可以让没有特定学习目的的学习者产生内在动力:就是“翻译”。所以,在中级学习打好了一定基础之后,适时引入翻译科目是很明智的。因为,即便学习者没有自己的“必须”,但是出于译文的“必须“,就会产生攻克词汇障碍的强大动力。不得不说,您是个明智的外语学习规划师。”
和老师的教诲还有很多,慢慢品味。
.