差别还是有滴,但并不全在于所谓精读与泛读。可能根本的区别在于,H大师是个勤奋的爸爸,而我是个懒惰的妈妈。
还有一个大区别,俺家丫头相对闲功夫较多,又贪玩儿,回家根本不可能揪着她上课
。但她却不幸地是个书虫子,会千方百计地逃避我的视线,东躲西藏地看各种杂书。所以,文言这东东,她好像无师自通
。学校让孩子做什么文言文助读的翻译,老师不讲,让孩子硬做,还不能抄书
。丫头从来不问我,就这么蒙着去做,也八九不离十
。我乐得继续懒惰,不免还给自己的懒惰找理由:授人以鱼不若授人以渔——虽说丫头还远不算渔民,就算是了,那渔似乎也和我沾边不大
。
不过,说到“精读”,我和H大师的理解也有差别
。
一是精读的选文不同,在此隆重建议,要选,就直接选古文观止,或王力编注的那套。前提是孩子已经有一点儿古文底子,比如,至少读过三国演义吧?要没读过,先读了再说
。选文不必拘泥于时间先后,可以先选简短浅近的,比如陋室铭之类,也可从接近现代的朝代选起,比如不妨先读梁启超的《少年中国说》,从明清、唐宋,然后倒推到秦汉,毕竟越靠后相对越容易理解一些。也可以结合历史,先读有趣的历史故事,俺家丫头就是看了三国大有兴味,又去读《出师表》,包括《项羽本纪》之类,都比文言文助读好读多了。二是精读方式不同,我觉得字词是次要的,无须记诵,只要孩子读得懂就成。事实上,孩子如果泛读过大量半文半白的经典小说(这不用花啥时间哈,当然别像俺家丫头,上课都敢偷看小说
),接触真正的古文时,不懂的字词就非常有限了。虽然不会很精确地解释,但达到八九不离十足矣。较真的话,古文中有些字词的理解,还真是仁智互见的呢!
不过,大家还是得学H大师。我是真心佩服。
像我这等懒家长加上懒宝贝,是凭兴趣做事的。比如,丫头不喜欢英语,俺也无奈,学得一塌糊涂
。想偷师,发现偷不成——因为俺家丫头被宠坏了,油盐不进!正打算故伎重施,扔给她一本《哈利波特》原版,希望这位小哈迷能中招把它啃下来。
.