1楼seawind
(恨能挑启争端 爱能遮掩一切过错)
发表于 2011-10-24 16:07
显示全部帖子
圣经学习英语是挺好的。
因为圣经的翻译要求尽量准确,所以和原文(古希伯来文或古希腊文文)基本是一个单词一个单词对的。
如果为了使意思通顺,翻译的人加的单词,都会特别注明。
所以各个语言的圣经基本上都相当一致。
当然中文常用的是合和本,翻译的比较早,大约是基督教(新教)各大宗派在20世纪初合作翻译。
英文版常用的是NIV(新国际版圣经)版, 是1960年代翻译的。
还有比较古老的英文版是 钦定版圣经(King James Version of the Bible,简称KJV),是1611年出版。.