回复 3楼桶桶妈 的帖子
(五)
中国在国外的博士后利用中外的职位翻译不同抬高身价的事情,也算是我国科学工作者一代代传承下来的老传统了。比如方舟子去年打假的那个厦大的老师,在美国的职位是“project scientist”(项目科学家),也是一个听起来牛逼的博士后,再比如前一段还听说一个从诺丁汉大学回国当教授的人,说自己博士一毕业就被诺丁汉大学聘为副教授,这话其实只要让一个在英国做过几年学术的人听了都知道基本上是天方夜谭,现在英国的大学穷的都快关门了,一毕业就聘成副教授的事情,如果有那简直是圈内头号绯闻啊。其实,她的职位是“Research Associate”,也是博士后。这是一个中国屌丝博士后给自己贴金的通行做法,因为美国的副教授叫Associate Professor嘛,所以,他们就会先把“Research Associate”翻译成副研究员,然后又因为研究员=教授,那么自然副研究员就等同于副教授了。你看这个变换关系,横跨英美,学贯中西,还做了数学推理,然后就这么三倒两倒,自己身价就翻了好几倍。
告诉大家一个鉴别一个人是真学术大牛还是屌丝的好方法。只需要记住英美两国的正式的学术职位名字都是相当固定的,在英国就是Lecture, Senior Lecture, Reader, Professor 这四级。美国呢,则是Assistant Professor, Associate Professor, Professor三级。注意,这些单词一个都不能错,顺序也很重要,只有这些才是货真价实的有可能在国外拿到终身职位的,其他的,越是花里胡哨的头衔,就越是博士后。像李开复那样说自己相当于副教授,也是相当不得的。副教授就是副教授,博士后就是博士后,没有什么可以相当的。.