以我到目前积累的语言经验,这个列表里有些对有些不准确
比如最简单的,面条,如果说的是中餐面条,那还是noodles,说意面是pasta,说日本面是udon,或udon noodles。
宣传,政治词汇,还是应该用 propaganda,我觉得贴切。
我们从小接受的英文教学,不知怎的,确实有不少用词在北美就没听到人家那么用。编写教材的专家不知道怎么获得这些词汇的,这事情我一直就很纳闷。或许英国人这么用?
不过,很多日常用语,到了环境里就自然会适应起来,比如去买咖啡,店员会问你:How do you like your coffee?
很多习惯说法或俗语,就是要在语言环境里先多听,听多了就会用了。.