718楼炫炫爸
(......)
发表于 2011-1-31 23:12
只看此人
人常说,打蛇打七寸。七寸是蛇的要害,打在那里一下子就能把它打死。文言文句子解释也是如此,考生必须抓住翻译的关键,否则,就徒劳无功,白忙活一场。
句子解释需要抓住两个关键点:一是关键词,二是特殊句。
1、 抓关键词
在文言文翻译试题中往往会设置几个关键得分点,这几个关键得分点多数是句中的关键词语。文言句子中的关键词包括通假字、词类活用、古今异义、偏义复词、多义实词、常见虚词(尤其是多种意义用法的虚词)。翻译的时候,考生只要找出语句中的关键词语,明确其含义,并准确翻译,就能得分。反之,关键词语翻译错误,或不准确,那么这个分就遗憾的丢掉了。
如,2002年试卷,“尝贻余核舟一,盖大苏泛赤壁云”一句中,知道了“尝”“贻”“泛” 的意思,再将语句理通顺就行了。“启窗而观,雕栏相望焉”中的“启”“望”。2003年试卷 “菊之爱,陶后鲜有闻”中的“鲜”“闻”。2004年试卷 “余幼好书,家贫难致”中的“好”“致”,“惟予之公书与张氏之吝书若不相类”中的“吝”“若”“类”,都是关键词。
2、抓特殊句
特殊句式(包括固定句式)的翻译,也往往是考题设置的关键得分点之一。考生如果不能识别某个特殊句式,不知道它的特殊顺序、固定译法,那么就不能准确解释这个文言句子,因此丢分现象也就在所难免了。
在整理句中词语的顺序时要注意一些文言特殊句式,如倒装句、省略句、判断句等。文言句子中常有成分缺失现象,在解释句子时需注意要补充完整。此外要注意的是,在句子解释的时候,一要注意尽量直译,字字落实;二要注意人名、地名、时间、地点、年号、国号虽不要翻译,但不要抄错。 .