我自己接触口译后,弄懂了若干个说法:“裸考”(陶伟专有名词)、“被挂”(论坛专有名词)和“口译如人生”(王晓波经典语录)。
1、在陶伟的文章里和讲座里,知道了一个名词——“裸考”,就是笔试通过后的第一次口试,因为笔试成绩出来后,离开口试只有三、四周的时间,大多数学生是没有口试经验和仓促上阵的,通过的概率很低——大概是10%。如果能“裸考”一次过的,可以被成为“牛人”的。
2、在口译办网站查分时,也上了那里的论坛,不少网友用了一个词——“挂了”,开始没搞懂,看了几张贴之后,才明白,“挂了”是指中口和高口的笔试通过后,口试没通过——被及格的栏杆“挂住了”。网友的想象真丰富,用词真的很形象。中口和高口都是一次笔试配四次口试,可见口试不都是一次能通过的。
3、本帖用的标题是十段小标题,用了英语“跨栏”,用跨栏形容中口和高口的考试,真的也很形象,前腿像是笔试,后腿像是口试。两腿前后都过杆,才算口译过栏杆,而前腿过杆后,后腿有四次过杆机会,四次都过不了,回到起跑线上重新来一遍——笔试通过可以拿一张笔试合格证书,有口译班钢印的硬皮证书。
4、看了以上三段,网友们应该猜出来了——HELEN的中口口试“裸考”,被“挂住了”。上口译班网站查分的时候,我当然希望奇迹能再一次发生,但心理也是做好被“挂住”的准备的:一是听过陶伟讲“裸考”的来由,二是在陪考那天,跟在外等候的家长交流,不少高中生和大学生也是“二进宫”、“三进山城”和“四面楚歌”的,三是笔试和口试间隔时间短,陶伟的口译二阶段和官方教材口译第三版,没有弄掉很多。跟几位同在昂立读口译的同学家长互通信息,不少也是“裸考”被“挂住”的,彼此相约,11月再见。
5、口译是“即时性的强迫性的双语转换的口头表达”,确实很难在短期内达到很好的口译表达和通过考试,所以,我跟HELEN就做了长期口译学习+阶段性昂立培训+短期备考训练的计划,像“加工水磨粉”一样,慢慢磨米,慢慢加水,磨出水米交融的优质水磨粉。拿着陶伟的二阶段训练,一个单元里五句或十句为一组,每次练习一到两组。周末两天,在官方教材里选一个单元,英译汉和汉译英各选一段。
6、在昂立口译另一名师曹奕老师建议下,常琳校长和晓波老师都赞同,HELEN在暑假里报读了昂立的高口班。现在就读高口,挑战肯定是有的,但HELEN的英语基础还是比较扎实,我觉得能够跟上就行,晓波老师也说,HELEN听力底子好上不会有很大问题,口语口译也有一定基础,难度主要在阅读和翻译上。就这样,暑假里,一个初一升初二的小丫头,“夹塞”在79个大学生当中,坐在高口班的教室里开始了口译路上新的“跨栏”准备。
7、经历了“裸考”被“挂住”,我对于何时通过考试,也就超脱了很多,天道酬勤和功到自然成,本来就是我自己的信念。HELEN现在坚持每天看CCTV-9或ICS的英语新闻和专题节目,每天跟我一起做几组口译练习,跟着高口班进度在做听力、阅读和翻译练习,上网查阅《中国日报》英文网站的重要新闻,相信HELEN能长期坚持下去,在口译学习、培训和考试过程中得到的收获和历练,应该能够超越任何一张口译证书。有过失利经历的人生,也许算不得是“完美的人生”,但一定是“完整的人生”。
8、我在一张新的帖子里,用了一句话“十年磨一剑,玩转学口译”。这个“十年”可以说是“实数”——初中三年+高中三年+大学三年,获得中级口译和高级口译证书,也可以是“虚数”——长期坚持,贯穿整个求学和就职的人生道路上。而“玩转”二次,引自昂立的口译专栏的文章标题“玩转口译二阶段”。我现在的理解:“玩”——放松的心态,超越“考证书”功利,“转”——融会贯通,不拘泥于教材和书本,向社会和人生求知识。
【补记】小H在2008年秋季中级口译第二次口试中及格,实现了中口跨栏成功。
[
本帖最后由 H爸 于 2008-12-19 16:40 编辑 ].