发新话题
打印【有1个人次参与评价】

收到情书,请帮忙破译 - 谢谢!

收到情书,请帮忙破译 - 谢谢!

哈哈,我收到情书 ,奇文共赏之。把我的快乐和大家分享!

不过他用拼音写的,我只能看明白第二句和第三句。请大家帮忙破译。 破出来了,就当是送给你的。

Shi1 Nian4 Chen2 Shang1 Gan3
Ai4 Ren2 Zhi1 He3 Fang1  爱人知何方
Meng4 Li2 You4 Xiang1 Fen2  梦里又相逢
Xing1 Hou4 Chou2 Guo3 Ji2

我的桃花运来了?

请姐妹们务必帮忙!磕头了!.

TOP

破译第一句

第一句还是挺简单的:思念成伤感
第四句没写错吧,搞来搞去只译出:心后愁裹疾。不通啊。醒后愁裹疾到差不多。
您就将就一下吧。.

TOP

谢谢哦,非常感谢!

我很愿意将就。

不过估计他拼音不太好。.

TOP

醒后愁国籍?他是外籍人士?还是你是?不对啊,现在国籍也不是问题了,哈哈.

TOP

哈哈哈!沐城妈妈译得妙!.

TOP

引用:
原帖由 沐城妈妈 于 2007-10-15 21:41 发表 \"\"
醒后愁国籍?他是外籍人士?还是你是?不对啊,现在国籍也不是问题了,哈哈
有道理!.

TOP

侬幽默感弓虽!

问过了,人家说打错了,应该是愁多急!

不过质量麻麻地!

就当自娱自乐吧!.

TOP

哈哈   有意思.

TOP

提示: 该帖被自动屏蔽

TOP

这还算好的,起码标出了第几声。

我10年前收到的一封情书,也是用拼音写成的,没标音调,到现在还没破出来 .

TOP

引用:
原帖由 keke妈 于 2008-2-20 12:14 发表 \"\"
这还算好的,起码标出了第几声。

我10年前收到的一封情书,也是用拼音写成的,没标音调,到现在还没破出来
拿来,我帮你翻译。.

TOP

引用:
原帖由 zuizuima 于 2008-2-20 12:58 发表 \"\"

拿来,我帮你翻译。
好啊,我回去找找.

TOP

找回来一起欣赏啊.

TOP

第1句:十年成伤感.

TOP

引用:
原帖由 小馄饨MUM 于 2008-2-20 14:03 发表 \"\"
第1句:十年成伤感
感觉还是前面的翻译的正确,尽管平翘舌音不对,但是旁边标音调了,感觉还是:思念成伤感。 .

TOP

我赞成
Shi1 Nian4 Chen2 Shang1 Gan3 思念成伤感
Ai4 Ren2 Zhi1 He3 Fang1  爱人知何方
Meng4 Li2 You4 Xiang1 Fen2  梦里又相逢
Xing1 Hou4 Chou2 Guo3 Ji2  醒后愁裹疾.

TOP

sh,s不分;en,eng不分;拼音学得太差了!

居然还好意思用来写情书!.

TOP

哈哈,收到情书是好事。.

TOP

我原来以为是字的编号

还没想到是声调的
所以 我拼出来的就是以下的怪东东了

是撵称上感
哎任只合放
锰离右想份
性喉愁果及

加个
砸自己先哈

[ 本帖最后由 waiwaimeimei 于 2008-2-20 20:11 编辑 ].

TOP

引用:
原帖由 waiwaimeimei 于 2008-2-20 19:26 发表 \"\"
还没想到是声调的
所以 我拼出来的就是以下的怪东东了

是撵称上感
哎任只合放
锰离右想份

加个
砸自己先哈
才妈呀!.

TOP

回复 1#lele_xu 的帖子

是什么人呀?又酸又不通的.

TOP

醒后愁裹己.

TOP

不重要了。 都over了。.

TOP

第一句也许是:失恋成伤感  .

TOP

回复 1#lele_xu 的帖子

好像音调不大准啊. 何是二声这里是三声. 相逢的逢是后鼻音写成了前鼻音,是不是另有意思? 第一句,我同意小馄饨mum的意见,十年更贴切些。不管怎样,往美的方向想就好了。.

TOP

Shi1 Nian4 Chen2 Shang1 Gan3  思念成伤感
Ai4 Ren2 Zhi1 He3 Fang1  爱人知何方
Meng4 Li2 You4 Xiang1 Fen2  梦里又相逢
Xing1 Hou4 Chou2 Guo3 Ji2  醒后愁更集

高手 翻译的.

TOP

发新话题