249 12345
发新话题
打印【有16个人次参与评价】

[外语] 母语式教学还是中英文上课?

母语式教学还是中英文上课?

身为一名英语教师,越来越发现家长们的要求层出不穷,且这些要求不无道理,有很多bbmm就像ww网上的一些帖子所云,确实有其原因。所以今天发了这样一张帖子,希望和bbmm们讨论一下我遇到的最频繁的一种矛盾,请大家各抒己见,但是不要砸人,先谢谢了!

正方: 母语式自然教学法!
这是很多少儿英语培训机构提倡的一种教学模式,即全英文上课,通过读卡、实物、多媒体、教师肢体语言进行教学,融会了儿歌、情景教学、游戏、竞赛等方式,吸引孩子边玩边学。其中没有任何中文解释,让孩子听英语,说英语,渐渐形成用英语思考。这样的一种教学,培养出的孩子在英语对话中相当得心应手,口语流利,反应速度快。
这样的教学完全颠覆了传统的教学模式,让孩子产生兴趣,不让他们产生逆反心理,力求不造成任何学习伤害。全英文的课程会让孩子渐渐形成自然而然开口说英语的习惯,孩子不胆怯,不害羞,勇敢地说英语!

反方: 我们孩子还太小,全英语的课程听不懂的,要求老师加点中文。
有很多家长下课后,回家路上就开始“检验教学成果”:宝宝,今天都学了什么啊?有的还会指着书上的单字问道,“这个什么意思?”可是孩子却回答不上来。不知这里的bbmm有没有这样的经历?若是有,你会这么想?有的会觉得该培训班效果不好;有的会责怪孩子上课不用心;还有会去和班中其他孩子进行比较。然后有的就会向老师提出:中英文结合上课吧,不然孩子都不知道学了什么!

这样一种矛盾一直存在着,家长有家长的想法和需求,学校有学校的教学目标和教学特色。虽然很多bbmm都倾向于正反, 但是我遇到的反方也络绎不绝。所以希望讨论一番!.

TOP

先给好帖,搞好关系。

首先要对学校教育有定位,是鸡肋还是鸡大腿。
正方,反方的要求都没错。.

TOP

当然是母语式自然教学法。

一开始听不懂没关系的,多听就会了,因为他们是孩子。

看到过太多这样的例子,一个ABCD也不知道不会写的5,6岁孩子,经过一年左右的母语式自然教学法,英文水平可以超过同龄的不太用功的Native Speakers。但对这个孩子来说,前一两个月简直是在听天书。.

TOP

我觉得《母语式自然教学法》有两个先决条件,一就是每周有高频率上外教英语课吗?你在课上开口的机会多吗?二是母语式自然教学法在你周围一起学习的孩子都是母语是英语国家的孩子们吗?如果回答是否定的,那么上课时完全摈弃中文,学习的效果并不高,这样的学习方法也不一定最适合中国孩子。
现在外面的英语口语学校一周去一,两次,每次一,二个小时。在这样的情况下《母语式自然教学法》的学习效率是非常低的,往往一堂课下来只会急性记忆复述几个单词几句话而已,而且因为有些单词意思孩子都不明白又怎能长久记住呢?到下次上课隔了一周大概上节课教的几句话也忘了一半了吧?
虽然有些单词能通过肢体语言能让孩子明白意思,但是随着英语难度的加深很多单词很难用肢体来表现了,比如:“ prepar准备”“imagine想象”“invent发明”等等,所以我觉得还是需要加一点中文解释的。

[ 本帖最后由 rei 于 2007-7-22 16:24 编辑 ].

TOP

我同意前者

除了上课外,自己在家也要提供这种语言环境给孩子.比如一些原版的动画和原版的电影,以及一些磁带和CD之类的.培养孩子的听力,同时开口讲.

LZ所说的情况其实挺普便的.通常衡量学生英语学习效果的方法好像是考试,所以一般母语方式的在短时间内效果是达不到预期效果的.君不见,做为兴趣班开课的英语外教学习的学校,孩子通常上一二个学期就慢慢放弃了.通常情况下是父母让放弃的.归根结蒂,就是效果在考分上的体现..

TOP

这个问题会争论很久。 其实结论很明显。 中国英语老师的辛勤耕耘, 制造了几代哑巴英语的产品, 就是我们自己。.

TOP

这个问题我们讨论过的。

实际上,中文解释某些词语是可以的,但用在不同的句形中,其意思是不同的。而实际上,孩子记住的永远是中文,而忽视了英文。通常用中文解释的话,等于是用橡皮擦擦掉了英文。因为对于任何人来说,尤其是孩子,他会去接受他更容易理解的语言。

但等真正的运用某些词语在句子中的时候,确不知道怎么用了,因为他们没有英语思维能力。

比如说,很多孩子知道椅子读“CHAIR”,但当他们需要大人给他拿个椅子的话,他会就不能说“GIVE ME THE CHAIR PLEASE”。甚至连个“CHAIR”都不说,但知道“CHAIR”是椅子。

但语言不用,有什么用呢?

试想,“IMAGINE”“SUFFER”这些抽象的没有物体的词语,在孩子说中文的时候,又是什么外星语来帮助他们了解的呢?开始他们肯定也是都不完全了解其意思的。但在运用中,就会明白了。
还有一点问题的是“  Don’t expect English words and phrases to match Chinese words and phrases. They often don’t match exactly.


真正的学好一门语言和比较好的运用它(不间断)至少需要五年。用翻译的方式看上去似乎理解得很快,但实际上,长此以往,还是不能准确的和流利使用语言。因为,英语的表达方式和思维方式和中文是完全两样的。这就是为什么,我们中国人看自己人写的中式英语大家都看得懂,外国人就看不懂。外国人写的英语就觉得怎么那么难看懂。(就算是翻了词典把每个单词的中文意思搞明白了,还是不明白整句话是什么意思,相信很多人都碰到过,看原版英文的材料的时候)不是单词很多不认识,而是单词堆在一起的方式是不一样的。
但中式英语大家都是中国人之间都看得懂,还是看得费劲的,那大家用中文交流好了。更准确和明了。

因此培养语言思维能力是真正运用某个语言的必要的过程。虽然这个阶段时间看上去不能立杆见影。而且每个孩子的所需的时间不同。但这是一个必然的过程。但是一有了英语思维能力,学起来什么都不费劲了。

还有楼主提到的家长问孩子学了什么东西,那么家长通常是用英文问的还是用中文问的呢?如果是中文问的话,那其实家长就是无形的让孩子在做翻译的工作。但是孩子在刚接触英语的过程中,他们对语言的自由切换还远远没有形成。所以,问十个孩子,有九个半是无法回答的。因为他们的英语水平还没达到随时翻译的程度。但一旦培养的语言思维能力,翻译就很容易了。比如说某天我们有个小朋友跟我们学了一段时间的,我打电话给她妈妈说,叫老师等着我们的面包车,下课后等会,别先走,她妈妈说乭疼,于是叫保母和她女儿说,她女儿就无任何语法错误的翻译给老师听了。事后问老师,孩子翻译的怎么样,老师说她翻译的“PERFECT”。她从来就没有在用中文解释的课堂上学过英文。但她自有了英语思维能力后,照样可以翻译句子了。通常反而比用中文学英文的孩子的翻译能力还要高。

当然,每个人都是有权利选择自己认为可行的方式来学习英语。

[ 本帖最后由 watermelon 于 2007-7-22 23:41 编辑 ].

TOP

还有学语言一大忌就是去比较。每个孩子都是不同的。

相信没有哪个家长因为孩子说话比别的孩子晚就不让孩子说话了。(学英语也是说话)
学习语言就是大量累积和练习的过程。不要放弃自然就会越说越多,越说越好。.

TOP

很久以前我们有封给家长的信就是讨论这个问题的。

Many of my students can converse well in their native language. However, do they really understand the principles of communication; the reasons behind the structure of their own language as well as others? From my own experience, I’ve found that most do not. They speak intuitively without any thought of the reasons or possibilities. So, it is no wonder that they struggle with a foreign language like English. It is sort of like trying to swim without understanding the properties of water and buoyancy.

The first thing the students need to learn is that there are many ways of expressing thoughts and ideas. They are used to expressing themselves “the Chinese way,” but other ways are certainly possible. Too few students have even begun to realize this when they enter a foreign language classroom. I think it’s important for parents to sit down and explain this point specifically to their children. If you’ve already done it, try it again. Reinforcement is necessary. Don’t expect your child to fully understand based on words alone. Parental advice and counsel can only do so much. The truth is that real understanding comes from experience, but the words we receive from our teachers and elders can open our eyes to learning more fully. Repeating your counsel will help ensure that they recognize certain things when the experience arrives. Otherwise, they may be too distracted to fully pay attention.

I constantly remind my students not to speak Chinese in the classroom. They don’t understand the reason for that, but it is really for their own good. Based on my personal experience and advice I have received from other professionals, this is the best way. When they see a picture or action performed, they automatically think of the Chinese word they have associated with that noun or verb. But, if they are thinking of the association they have already formed in their brains, they are not forming new connections with the utmost efficiency. This is why I also don’t use or recommend the use of translations. When you are learning a new language, the best method is to build connections in your brain without interference. This allows a ‘clearer picture’ to be associated with the language you are learning.

Learning with translation is like trying to watch a movie while your friend is talking to you. The distraction can cause you to miss out on important aspects of the storyline. You may even forget key aspects of the plot because you weren’t paying close attention. Your interest in the movie will probably not be that high because you didn’t fully experience it.
You can also liken translation to static on a radio. You won’t be able to appreciate a good song for what it is if there is a lot of static. So, translation is definitely a hindrance in the classroom.
To say that you cannot learn a new language without translation is ludicrous. We all learn our native language without translation, so it is entirely unnecessary. We only need to go back to the basics in order to learn a new language. The problem is that most of us forget what the basics really are and we often carry with us the habits we have learned from our native language. After all, those habits serve us well when communicating in our native land. But those same habits probably won’t serve you well with a foreign language, so the difficult task of recognizing our habits and replacing them with new ones must be undertaken if we are to excel with a new language. The best way to do all this is to find a good teacher and practice on a regular basis.

这是那封信的开始,我一直没有翻译出来,和和。虽然大家会看得费劲,但还是又贴上来。。。

[ 本帖最后由 watermelon 于 2007-7-22 22:38 编辑 ].

TOP

引用:
原帖由 rei 于 2007-7-22 16:20 发表 \"\"
我觉得《母语式自然教学法》有两个先决条件,一就是每周有高频率上外教英语课吗?你在课上开口的机会多吗?二是母语式自然教学法在你周围一起学习的孩子都是母语是英语国家的孩子们吗?如果回答是否定的,那么上 ...
语言可以沟通就可以了。我很想知道花很多钱送小孩去学外教英文的爸爸妈妈英文程度。如果父母英文好,又懂如何给孩子创造良好语言环境和好的教育方法的,即使孩子从来没有上过外教课,孩子的英文也不会差.

TOP

回复 #2 ljj 的帖子

多谢兄台,我刚被扣分,正在多处打听加分的方法。谢啦!.

TOP

回复 #3 不二周助 的帖子

不知我俩是不是同行?你的帖子我有看过一些,感觉是你对英语也很有研究。.

TOP

回复 #4 rei 的帖子

同意你的看法!在教材越来越难的课程中,我发现有时候一些抽象的单字真的无法用(TPR)身体语言来表达、解释。于是我们会采取一些替换练习、情景演练的方式,让孩子加深记忆,学会运用,直接用英语来思维。从另一个角度来说,也就是尽量减少母语的干扰。
我会觉得这样坚持下来的孩子和英语母语国家的孩子在对话时,速度、反应均相当。但是就是有那样的家长会提出:孩子不会翻译,他们会觉得那样就是没有效果,这时候我觉得和家长的一个沟通是相当重要的,要让他们明白学英语不是用来翻译的。.

TOP

有很多bbmm和我讨论到孩子的学习,其中就有这样的问题:我问他(指孩子)这是什么意思,他都不知道的,读能读出来的,可是不知道中文意思的噢,肯定是上课时不认真!此时,我就会告诉这位家长:您这样的提问方式就是欠妥的,因为我们要创造母语式教学的环境,可是在家您又将之变成了英译中或者是中译英,反其道而行之嘛!所以我建议bbmm可以学两句很简单的英语问句:“What is this? What is that?" 虽然不会适用很长时间,但是随着孩子的英语程度提高,家长也可以从老师那里学一些经常用的问句,这样在家中也会多一些和孩子练习的机会。.

TOP

回复 #6 StarBugs 的帖子

呵呵,所以我们要改变!.

TOP

比如说:
PRETTY,我们在字典中找到的翻译是漂亮,但是当你说一个人“PRETTY SHORT”的时候,意思难道是漂亮的矮小?
显然不是,PRETTY SHORT的意思实际上类似于VERY SHORT。但在字典中,对PRETTY没有VERY这个解释,但PRETTY又没有VERY的程度高,翻译成中文的意思是“挺矮的”。但单独把PRETTY在任何字典里都很难找到“挺怎么样的解释和翻译的。”所以很多时候单词用在不同的句子中,其意思是不同的。因此靠翻译来解释英语的话。是不能很好的培养英语思维能力的。

[ 本帖最后由 watermelon 于 2007-7-22 23:38 编辑 ].

TOP

回复 #5 junhuayang2005 的帖子

我们的国情就是这样的,应试教育终究是应试教育,素质教育拼命的跑也是赶不上的!所以希望新的教学模式能让孩子在英语学习的过程中,透过寓教于乐达到素质教育的目标!.

TOP

是啊

引用:
原帖由 思蕴妈妈 于 2007-7-22 23:34 发表 \"\"
我们的国情就是这样的,应试教育终究是应试教育,素质教育拼命的跑也是赶不上的!所以希望新的教学模式能让孩子在英语学习的过程中,透过寓教于乐达到素质教育的目标!
不仅仅英语学习方面是这样,其实国内许多培训都是这样,太在乎结果了,不考虑过程.其实ENJOY过程才是重要的.所以当有人问我一些有关英语学习方面的建议,我都会把我的观点给她们.希望大家的考虑问题的时候多一个思路.

TOP

回复 #10 cicici 的帖子

爸爸妈妈英文程度好更需要让孩子学更精品的外教英语。 古诗云, 山外有山。 更何况英语是别人的语言, 难道要把英语也本土化吗?.

TOP

中式英语教学随着经济收入的迅速提高,渐渐显出疲态。 母语学习需要认真研究,发展, 纯商业模式的引入难免不给人抢钱的感觉。 这是上海发展中的比经之痛。

真正的解决之道是父母学习,thinking out of box, 创造一个新的性价比高的学习方式。 自己的孩子自己操心。.

TOP

暂不做启蒙班了。

我们作过一期启蒙班, 硕果仅存了两个孩子。 启蒙班的问题是家长对英语学习目的的不理解。 作启蒙班, 颇有买一送一的感觉。 按StarBugs现在的经营模式和财力状况, 很难维持。

可是, 很担心这些家长, 他们是最容易被人忽悠的群体。 很多机构都看中了这一点。 父母请学习学习再学习!.

TOP

培训孩子之前应该先培训家长

家长要先知道自己的孩子需要什么样的教学,每种教学方法都有它的优势和劣势,而每个孩子的情况都不同,家长要做的事情不是教孩子学习的内容,而是为孩子选择最适合孩子的老师。老师也应该把每种教学方法的优势和劣势全面地客观地告诉家长,并且客观地分析孩子的现状,确定适合孩子的教学方法。

我作为家长对孩子的教育,一直坚持做到“相信老师的话,但不盲从老师的话“。相信老师的话,是因为老师看到的孩子毕竟比自己多,经验比自己多,老师对孩子的评价,会更客观,能够帮助家长了解孩子的实际情况。不盲从老师的话,是要努力了解老师的教育方法,看看其方法是否科学,是否有道理,是否符合自己的理念。从而最终确定这个老师是否适合自己的孩子。

孩子找到好的老师是个缘分,如果双方觉得不合适,也没什么的。老师何必为家长改变,家长又何必为老师改变?

母语教学和中英文教学都只是手段,最重要的是要考虑让孩子要到什么东西,学习目的是什么。千万别说目的是“学英语”,这就是没有目的。倒不如定些具体的目标,比如英语900句会全部背出来,这只是最简单的目标;或者说英语900句全部背出来并背出中文翻译,这个目标也挺容易的;6岁的孩子只要下功夫,就能做到。但如果说全部都会应用,就太难了,因为这涉及到场景,同一句问句,会有不同的回答;同一句回答会有不同的问题。而对于6岁的孩子来说,即使会背出没句中英文,也可能不会运用,因为他连中文怎么用都不知道。

再比如说,学新概念英语,这是最传统的教材。那怎么叫学会呢?估计大家目标都不同,有人说所有课文都会背,那后面的练习题就可以不会了吗?有人说所有语法学会就可以了,那课文不会背就可以吗?有人说所有单词认识就可以了,那不会开口说就可以了吗?

建议还是多培训一下家长吧,退一步,如果没有时间,双方理念不同,又何必凑合呢?.

TOP

引用:
原帖由 思蕴妈妈 于 2007-7-22 23:13 发表 \"\"
我发现有时候一些抽象的单字真的无法用(TPR)身体语言来表达、解释。于是我们会采取一些替换练习、情景演练的方式,让孩子加深记忆,学会运用,直接用英语来思维。从另 ...
情景演练,非常重要!但这个对老师、家长要求比较高的。生活中处处有情景,要看你是否有心,是否能发现......

TOP

回复 #23 童童Mummy 的帖子

对家长的要求是高了些,但是对专业老师来说不能说是什么高的要求。

否则家长就不需要老师了哈。和和。.

TOP

回复 #22 Z2235708 的帖子

问题在于,孩子还听你的。
家长很多都觉得自己有一套了。不一定听你的。.

TOP

母语式教学和中英文上课应该是相互结合的

本帖的标题是选择题,用母语式教学还是用中英文上课;就一个课程而言,可以在两这中间选择一种方式,就孩子从小学到初中9年的英语学习中,基本上是几种方法的结合使用,很难将母语式教学进行到底的。
1、即便是在民办的小学和中学,老师尽量用英语上课,可还是免不了要加进一些中文解释,一是照顾一些同学,二是有些词语需要用中文解释得更详尽些。
2、有些外教学校的低级别课程,一般会采取中外教结合的方式,像英孚在HF3以下课程就是中外教结合。
3、中国式等级考试和竞赛辅导,肯定是中英文结合的教法;像新概念课程讲述语法系统,也少不了用中文讲解。
4、即便是雅思和托福考试的辅导(自己还没有直接感受),可能也是中英文结合的教法。
母语式教学如果能够坚持数年,孩子初步培养出了英语思维能力,那么,孩子的适应能力也是很强的,在与外国人交流时,直接用英语思考和回答;而在中国老师用中文讲解英语时,也能够在中英文思考之间自由地转换。.

TOP

引用:
原帖由 老H 于 2007-7-23 13:43 发表 \"\"
就一个课程而言,可以在两这中间选择一种方式,就孩子从小学到初中9年的英语学习中,基本上是几种方法的结合使用,很难将母语式教学进行到底的。
说结合,其实是中文上课为主

其实目前英语老师的水平,有多少达到进行母语式的教育的水平 ?这才是问题的关键。.

TOP

回复 #27 童童Mummy 的帖子

我们以前学的英文就是中英文结合。学了十几年的东西的出来的水平为零基础。(语言实际运用上,不是考试,反正某些考试的题目都是错误百出的)。

就已经说明问题了。

话说得很多了,但认同A的还是认同A,认同B的永远不会认同A。

[ 本帖最后由 watermelon 于 2007-7-23 14:45 编辑 ].

TOP

好讨论!顶好帖..

TOP

争取尽可能多的母语式教学

我说的“很难将母语式教学进行到底的”,这是在中国学习英语的现实情况,回避不了;但回顾一下孩子小学和预初阶段的英语学习,感觉有条件的话,家长应该争取让孩子接受尽可能多的母语式教学,培养孩子的英语思维能力。外教直接任教当然好,如果能够遇到好的中教老师也不错。
小学和预初阶段,我陪孩子上过的英语课程很多了,但6年多的课外主干课程还是满清楚的——YOU&ME衔接英孚学校的英语课程。
YOU&ME尽管是中国老师教的,但教学中贯穿了母语式教法,尽量不用中文解释,靠实物、图片、示范、肢体语言和情景操练,让孩子进入特定语言情景,中间不用通过汉语转换。
进英孚的第一个学期,上的是中外教结合的课程,有些中教实际上是外籍的华裔老师,能说中文,但在英语国家读书成长,教出来的英语也是蛮地道的。后来上了全外教课,用了朗文的老版教材为主,英语的听说读写能力慢慢培养出来;之后尽管由于等考和竞赛等,有过不少中英文上课的培训课程,特别是新概念二册两年多的教学也是用中文讲解的,但我觉得似乎对于孩子的英语思维能力并没有太大的影响。
“我们以前学的英文就是中英文结合。学了十几年的东西的出来的水平为零基础。”好像绝对了一些。
顶过好帖了!

[ 本帖最后由 老H 于 2007-7-23 15:32 编辑 ].

TOP

母语式教学好处多
这个暑假我和孩子到国外和孩子爸爸团聚,为了不让女儿太无聊,将女儿送去幼儿园,每天只上三个半小时。老师说英文,小朋友也说英文,尽管开始女儿有些不知所措,可是她很喜欢上幼儿园。她上第一天后就告诉我明天还要继续上。她几乎听不懂老师和小朋友说的话,但她依然觉得很好玩。所以我想语言和肢体的沟通同样重要,情境教学的效果很不错,对小朋友来讲,学语言不仅仅只是会几个单词,更重要的是培养思维能力,女儿上了几天后,回家居然能用英文表达几句简单的话,在幼儿园潜移默化的教学中也学会了很多。

[ 本帖最后由 ninaxixi 于 2007-7-23 15:41 编辑 ].

TOP

回复 #30 老H 的帖子

我说的零基础不是指一点都不懂英文。而是指的是真正的运用英文。少用大量犯各种错误的用英文或者是哑吧英语,亚巴英语或者就是零基础在我看来。
比如说很多人会说,“I AM DOCTOR”,但是最最最基本的应该是说“I AM A DOCTOR”,很多人说“I BRUSH TEETH”,但实际上你应该说“I BRUSH MY TEETH”,否则还以为你是刷大象的牙齿。但中文解释就是直接的“我是医生,“我刷牙”。孩子自然就会只说“I AM STUDENT”,“I BRUSH TEETH”。
当老师说开是“OPEN”,关是“CLOSE”,很多孩子就自然的说“OPEN LIGHT”“CLOSE LIGHT”,而就很难再去和他解释应该为什么是“TURN ON THE LIGHT”“TURN OFF THE LIGHT”。解释是无止尽的。因为中文的思维和表达方式和英文是不同的。那课堂上就忙于解释和翻译去了,而忽略了怎样教孩子培养英语思维能力了。何运用了。
”其实英语从简单的东西就尽量要把运用好,运用准确。简单的句子都无法运用好和准确的话,那长篇的东西要说出来或者写出来就可想而知了。
英文的表达方式和思维方式和中文是不一样的,要培养好的英文思维能力,就要从简单的做起。否则无法培养。

我通常指的基础和零基础是指有无英语思维能力。和通常大家所指的基础是不一样的。。和和。。

[ 本帖最后由 watermelon 于 2007-7-23 16:17 编辑 ].

TOP

回复 #31 ninaxixi 的帖子

是的呀,只有亲身经历过的才知道呢。。.

TOP

母语式教学的预算约束和阶段约束

去年我曾经写过《外教英语启示录》的帖子,谈到过就读外教英语学校的预算约束,家长一定要做好费用预算——打底是三年的课程2万元的费用(而2万元如果用在出国游学上,2-3周而已,可以开开眼界,英语思维是难以培养出来的)。三年下来读得有成绩的,花钱花时间花精力换回了初步的英语思维能力,在学习英语的黄金时段收获多多,之后的英语学习就会顺当很多,家长聊以自慰;而读得一般般的,经费可以追加,精力可以再花,时间可以追加,但儿童时代的黄金阶段一去不复返了。
用好黄金时段,准备充足资金,孩儿认真就读,家长启发引导,学校认真负责,外教倾注心血,这样的母语式教学大概可以打些说得过去的基础。.

TOP

母语式教学对形成英语思维很关键,但我们需要给孩子时间。

我也问过孩子类似的问题,老师上课你到底明白吗,孩子回答不完全听懂,但能猜得出老师的意思。

我比较关注孩子上课是否专注,是否跟着老师的思维在走,我想这很关键。.

TOP

回复 #34 老H 的帖子

那问题是:那中文解释教法英语因为是有翻译解释所以一年半栽就可以学懂一门英语了吗?基础就打好了吗?如果可以,那小学,中学,大学(大学还专门有外语系学英语),就不需要专门学英语拉。大学里的学生都在小学,中学学了那么多年的英语,那大学就不要专门设立外语系学英语了。

学语言是需要大量的练习和累积的,没有捷径的。就像弹钢琴一样,没有哪个学生是因为被解释钢琴怎样弹得很透彻,于是他就弹得爆好了。还是要练习的,还是要弹的。

我是这么认为的。

当然,认真,负责,心血都能做到的话,肯定就会打好基础的。因为学语言相对弹钢琴,对天份的要求很低,只要坚持,肯定是会说好的。

[ 本帖最后由 watermelon 于 2007-7-23 16:12 编辑 ].

TOP

回复 #36 watermelon 的帖子

"那问题是:那中式教法英语因为是中式英语所以一年半栽就可以学懂一门英语了吗?基础就打好了吗?如果可以,那小学,中学,大学(大学还专门有外语系学英语),就不需要专门学英语拉。大学里的学生都在小学,中学学了那么多年的英语,那大学就不要专门设立外语系学英语了。"
没看懂这段话是什么意思。.

TOP

回复 #37 老H 的帖子

哦,就是说,我认为用中文解释英文也不能说就一定能够节约时间和精力和财力。能把英文在短时间内学好。
至少目前从来没碰到过。听都没听说过。我自己也是从小受的中文解释英文的方法学的英文,学了那么多年,老师讲的东西全都忘光了。真正的会说英文是在大学里学了一些,和工作中生活中才学了一些。前后加起来很多年了。

[ 本帖最后由 watermelon 于 2007-7-23 16:22 编辑 ].

TOP

明白了。由此也给我一个启发:老式的英语学法,通过中文来转换,最多将英语学成一门较为熟练的外语,而成不了可以用于思维和交流的母语。看了楼上几位老师和英语教育工作者的文章,觉得问题提得很好,特别是对于花钱和送读的家长,自己先要想好培养目标,理解学校的教学模式,然后让孩子顺着英语母语式教学的轨道一步一步走下去。
如果要中英文结合上课的方式,那就找中教学校和中教老师,用中文进行辅助教学。

[ 本帖最后由 老H 于 2007-7-23 16:34 编辑 ].

TOP

就像介词,够抽象的了,以前我们书上和老师用中文解释得大家头都发晕了,但真正的能准确无误的用介词的有几个?
还有THE和A的用法,不要说我们到处用得一踏糊涂了,就算是那科技馆的导向指南,我认识的外国人除了地图看懂外,里面的英语介绍他们真的没看懂,因为里面最简单的A和THE一通乱用。其他的都更不要说了

不过我看懂了,因为我是中国人。。。

还有比如可数和不可数,实际上语法是无法讲清楚的,甚至就是英语本身的语法书都是讲不清楚的,在不同的情况下,同样的单词其实又可以是可数的,又是不可数的。比如说,PAPER,通常是不可数的。但如果说A PAPER也是可以的,因为如果指的是NEWSPAPER的话。这些都是要在运用中才能以后正确的运用。否则永远都是解释不清楚的。反而搞糊涂了。

[ 本帖最后由 watermelon 于 2007-7-23 16:37 编辑 ].

TOP

中国小学老师的教法是每个单词都要知道中文意思,回家作业就是抄写一个个英语单词,旁边写好中文意思,好像在英译中一样。我实在不能认同这种学习方法。这是对英语思维力的破坏。

比如,你让孩子看一幅森林的图片,他看到了树木,花草,河流,动物。他的脑子里应该直接想到forest,trees,flowers....., 老师可以直接指着这些图片用英语告诉孩子,如果孩子不明白就说中文的话,那他将来一直会先想到中文再到脑子里翻译成英文,而且往往是不精确的,因为这运用了中文的思维。

所以说阅读的话看中英对照也是不足取的。.

TOP

回复 #41 不二周助 的帖子

我同意,而实际上真正的学好了英文,有了英文思维能力,孩子的中英文能力自然就会轻松切换。

就像我儿子,一直都可以说两种语言,但是当人问他“门英文怎么说啊?”,他肯定是不知道怎么回答的。但并不妨碍他熟练的运用两种语言。
但随着他长大了,快四岁了,就自然的可以翻译很多话了。

孩子刚开始接触英语就把理解和翻译放在首位显然是误区,语言都没学好,怎么有能力去翻译?

如果形成了一切都要先翻译或者理解放在首位的学习方法的话,就像我们很多人一样,当外国人讲了一句话,我们还在思索中文啥意思的时候,人家十句话都说好了。其他的九句话你都没听见。

谈何交流呀,语言的基本功能就是交流。

[ 本帖最后由 watermelon 于 2007-7-23 17:05 编辑 ].

TOP

支个招。白天家长不在家,如何让孩子默单词?我今天很无奈的写好了中文解释,让她在旁边写英文单词,但我对这种方法是不认可的。支支招,有什么好办法么?.

TOP

回复 #43 千零 的帖子

您自家朗读单词,录好音,每个词后面留出空隙时间,让孩子听着录音写单词。.

TOP

还有,有时你知道中文的意思,你不知道这个意思表达程度的深浅,而这也是需要用英文思维学习的。

比如,女儿两年级时给我看她很喜欢的几张贴纸,我说 cute. 她说 cute? No. They are gorgeous. 你们说这句话用中文怎么翻?  “可爱?不对。是可爱。” 是不是有点不通啊?

就是因为不知道某些差不多的意思的单词表达的程度如何,所以我们都乱用一气,包括我自己。我们小时候老师就是用中国的方法教的。.

TOP

是的,就像很多人说“I PLAY COMPUTER”,(这里连个THE都不说)但是,你肯定不能这么说, 你得说“I USE THE COMPUTER”。
但中文可以说,我玩电脑。

但实际上,英文如果你说“I PLAY THE COMOPUTER”的话,意思是指你个大人,把个电脑拿在手上像个婴儿一样摸,玩,摇,或者啃。。。而不是用。
听上去搞笑吧。

这就是中英文思维的差别。.

TOP

顶!这真使个不错的贴,也是我一直在思考的问题.有时候孩子看一篇英文文章,大概的英文意思讲的不错并且也有一定的英文思维,然而确切的中文中文说不清.要强求吗?.

TOP

引用:
原帖由 watermelon 于 2007-7-23 16:48 发表 \"\"
就像我儿子,一直都可以说两种语言 ...
介绍一下经验,怎么达到这个程度的?孩子妈妈是老外吗?还是您的功劳?.

TOP

引用:
原帖由 不二周助 于 2007-7-23 17:07 发表 \"\"
还有,有时你知道中文的意思,你不知道这个意思表达程度的深浅,而这也是需要用英文思维学习的。

比如,女儿两年级时给我看她很喜欢的几张贴纸,我说 cute. 她说 cute? No. They are gorgeous. 你们说这句话 ...
是的,我觉得现在运用英语最大的问题就是,不知道什么场合用什么词语最合适,用什么程度的词语最合适。以前老师教的那些英语都是很肤浅的。就好比我今天还考虑到answer这个单词,其实,表达“回答”的意思的时候,answer用的还真不多,相比之下,reply和respond是最常用的。.

TOP

回复 #48 童童Mummy 的帖子

我就是孩子他妈呀。我是个女滴。。。。

孩子他爸是外国人。。。.

TOP

 249 12345
发新话题