旺旺猜单词
NEW!
登录
帮助
旺旺网
»
帮帮忙
» 求助:请那位好心帮忙翻译一下! 谢谢!!!
‹‹ 上一主题
|
下一主题 ››
发新话题
发布投票
发布商品
发起提问
发布活动
发布辩论
发布视频
打印
【有
0
个人次参与评价】
[其他]
求助:请那位好心帮忙翻译一下! 谢谢!!!
1楼
巴山秋月
巴山秋月
(转山转水转佛塔,不为超度不为来生,只为途中和你相遇) 发表于 2007-6-4 09:34
只看此人
求助:请那位好心帮忙翻译一下! 谢谢!!!
The time when girls just wanted to have fun and everybody was going back to the future.
偶实在看不懂这句是啥意思,请那位高手帮忙翻译一下。
.
金币
32813 枚
违规
0 次
活跃度
8 0%
查看详细资料
TOP
2楼
marchrain
marchrain
(......) 发表于 2007-6-4 11:14
只看此人
回复 #1 巴山秋月 的帖子
LZ确定这是句完整的句子?似乎只有主语the time, 后面的都是定语从句(由两个并列句构成)。.
金币
26726 枚
违规
0 次
活跃度
6 0%
查看详细资料
TOP
3楼
巴山秋月
巴山秋月
(转山转水转佛塔,不为超度不为来生,只为途中和你相遇) 发表于 2007-6-4 11:25
只看此人
回复 #2 marchrain 的帖子
谢谢关注。全文是
For the special theme night this month The Cardinals go back to their infancy: The time when girls just wanted to have fun and everybody was going back to the future. They will take the best or the worst songs of that decade and bring them to you in the Cardinals’ own unforgettable way.
我翻译成这样,请帮忙看看对不对:
本月主题夜是看地儿重回他们的童年时代:那时女孩们想要更多的乐趣,每个人都对未来满怀期望。
看地儿将用自己难以忘怀的方式向您呈现出那个年代最好的和最坏的歌曲。
注:The Cardinals 是一个乐队的名字,偶译作“看地儿”。.
金币
32813 枚
违规
0 次
活跃度
8 0%
查看详细资料
TOP
4楼
marchrain
marchrain
(......) 发表于 2007-6-4 14:39
只看此人
回复 #3 巴山秋月 的帖子
感觉你翻得挺好的,只是going back to似乎没有表达出来。如果翻成“每个人都重新憧憬未来”不知是否妥当。见笑了。.
金币
26726 枚
违规
0 次
活跃度
6 0%
查看详细资料
TOP
‹‹ 上一主题
|
下一主题 ››
控制面板首页
编辑个人资料
积分记录
公众用户组
个人空间管理
广告设置
基本概况
流量统计
客户软件
发帖量记录
版块排行
主题排行
发帖排行
积分排行
交易排行
在线时间
管理团队
管理统计