发新话题
打印【有0个人次参与评价】

我不叹惋、不呼唤和不哭泣 叶赛宁(俄国)

我不叹惋、不呼唤和不哭泣 叶赛宁(俄国)

我不叹惋、呼唤和哭泣,

  一切会消逝,如白苹果树的烟花,

  金秋的衰色在笼盖着我,

  我再也不会有芳春的年华。

  我的被一股寒气袭过的心,

  你如今不会再激越地跳荡,
      白桦图案花布一般的国家,

  你不复吸引我赤着脚游逛。

  流浪汉的心魂,你越来越少

  点燃起我口中语言的烈焰。

  啊,我的失却了的朝气、

  狂暴的眼神、潮样的情感!

  生活,如今我已倦于希冀了?

  莫非你只是我的一场春梦?

  仿佛在那空音犹响的春晨,

  我骑着玫魂色的骏马驰骋。

  在世上我们都难免枯朽,

  黄铜色败叶悄然落下枫树……

  生生不息的天下万物啊,

  但愿你永远地美好幸福。

[ 本帖最后由 子玖妈妈 于 2012-3-13 22:15 编辑 ].

TOP

我喜欢的

不过题目中三个词翻译戴上不字比较有气势.

TOP

普京当选总统后,引用了这首诗歌.

TOP

回复 2楼yiyi1998 的帖子

说得有理.

TOP

俄文原诗

Не жалею, не зову, не плачу,
Всё пройдёт, как с белых яблонь дым.
Увяданья золотом охваченный,
Я не буду больше молодым.

Ты теперь не так уж будешь биться,
Сердце, тронутое холодком,
И страна берёзового ситца
Не заманит шляться босиком.

Дух бродяжий, ты всё реже, реже
Расшевеливаешь пламень уст.
О моя утраченная свежесть,
Буйство глаз и половодье чувств.

Я теперь скупее стал в желаньях,
Жизнь моя, иль ты приснилась мне?
Словно я весенней гулкой ранью
Проскакал на розовом коне.

Все мы, все мы в этом мире тленны,
Тихо льётся с клёнов листьев медь…
Будь же ты вовек благословенно,
Что пришло процвесть и умереть.

1921.

TOP

俄语原唱

俄语原唱欣赏的链接:
http://tieba.baidu.com/f?kz=816521511
俄罗斯国家杜马议员, 格莱美奖得主, 著名歌唱家娜杰日达·卡迪舍娃演唱.

TOP

发新话题