2楼yoyopapa
(上帝欲使其灭亡,必先令其疯狂)
发表于 2010-3-27 23:06
只看此人
我们都有过这样的经历:在克罗地亚餐馆,你无法看懂菜单;在法国海岸边,警告标语让你哭笑不得。即使在一些较为重要的领域里,“人工”翻译的质量也不尽人意。译者的工作十分辛苦,但报酬却很低,无论是法庭还是医院,军事还是安保,在无数次至关重要的交流场合上,他们提供的翻译总是让人费解。机器翻译无疑也能胜任这些工作,因为比起那些经济困难的译者,它们犯的错误也差不到哪里。
事实证明,机器翻译也能在情况紧急时发挥作用。今年一月,海地爆发了特大地震,许多救援团队来到这个破败的小岛上,他们操着各自的语言,但没人懂得当地的克里奥尔语。此时被困者应该如何用手机向救援队发出求救信息呢?若是坐待一位汉语、英语或土耳其语翻译,或许救援队还没明白,被困者就死了。有鉴于此,卡内基梅隆大学在震后迅速发布了一套有关克里奥尔语的口语和文本数据,大批网络志愿者用了差不多一个周末的时间,开发出一个简易的机器翻译系统。机器翻译的文字没有多少美感,但此时却有了用武之地。
谷歌翻译(Google Translate)在机器翻译里可谓后起之秀。去年,谷歌翻译在研发上硕果累累,因而机器翻译的优劣成为了时下翻译界日趋热门的话题。不过,对这一话题的争论早在机器翻译诞生的那一刻便开始了。
人们对机器翻译的需求可以追溯到冷战初期。那时,美国认为苏联泄露的任何只言片语都应详细审查,但当时根本没有足够的译者来完成这一任务(同样,对于所有需要监听的语言,美国目前也没有足够数量的译者)。冷战的需要引发了计算机的诞生,而“破解俄语”则成为了这些机器早期的任务之一。
沃伦•韦弗(Warren Weaver)被誉为机器翻译的鼻祖。他抛却了俄语文本的含义,转而将其视为一堆“密码”。在美国和欧洲,他的团队和继任者在工作时都遵循着一个常理:任何语言都是由一堆词汇和一套语法规则组成。只要把两种词汇放到机器里,按照人类组合这两种词汇的方式,为之建立一套完整的规则,机器就能破译“密码”。
以乔姆斯基(Noam Chomsky)为代表的一批语言学家也认为,语言是由词汇和语法构成,有限的语法规则可以产生无数个含义不同的句子。在牛津大学,反对乔姆斯基观点的语言学家却评论道,同一家英国汽车制造厂也可以生产出无数的汽车,而每辆汽车的故障却各有不同。随后的四十年,机器翻译虽然取得了许多可喜的成果,但犹如那个英国汽车厂,远远未能达到人们当初的期望。.