发新话题
打印【有0个人次参与评价】

泰戈尔 新月集 双语版

泰戈尔 新月集 双语版

THE HOME
I PACED alone on the road across the field while the sunset was hiding its last gold like a miser.
The daylight sank deeper and deeper into the darkness, and the widowed land, whose harvest had been reaped, lay silent.
Suddenly a boy's shrill voice rose into the sky. He traversed the dark unseen, leaving the track of his song across the hush of the evening.
His village home lay there at the end of the waste land, beyond the sugar-cane field, hidden among the shadows of the banana and the slender areca palm, the cocoa-nut and the dark green jack-fruit trees.
I stopped for a moment in my lonely way under the starlight, and saw spread before me the darkened earth surrounding with her arms countless homes furnished with cradles and beds, mothers' hearts and evening lamps, and young lives glad with a gladness that knows nothing of its value for the world.


我獨個兒漫步在田野的路上,落日餘輝像守財奴似收歛著他最後的黃
金。
日光深深下沉,沉入黑暗之中,那孤寂的大地靜悄悄的躺著,在那已
經收割了的土地上。
驀然、一個小孩的尖銳聲衝向天空;他掠過這冥漠的黑暗,放出他歌
聲的波紋來劃破這黃昏的靜穆。
他的農舍躺在這荒蕪土地盡頭的蔗田的那邊,隱藏在香無和細長檳榔
棕、椰子與墨綠榴蓮樹的重重濃蔭中。
在我寂寥的途中,我在星光下停留了片刻,看見那展露在我面前的黑
壓壓的大地。用雙臂環抱著無數的家園,配備著搖籃和床,母親的心
與黃昏的燈,以及那幼小的生靈們因高興而歡樂,卻渾然不佑他們對
於這世界的價值啊!

郑振铎译文
家庭
  我独自在横跨过田地的路上走着,夕阳像一个守财奴似的,正藏起它的最后的金子。
  白昼更加深沉地投入黑暗之中,那已经收割了的孤寂的田地,默默地躺在那里。
  天空里突然升起了一个男孩子的尖锐的歌声。他穿过看不见的黑暗,留下他的歌声的辙痕跨过黄昏的静谧。
  他的乡村的家坐落在荒凉的边上,在甘蔗田的后面,躲藏在香蕉树,瘦长的槟榔树,椰子树和深绿色的贾克果树的阴影里。
  我在星光下独自走着的路上停留了一会,我看见黑沉沉的大地展开在我的面前,用她的手臂拥抱着无量数的家庭,在那些家庭里有着摇篮和床铺,母亲们的心和夜晚的灯,还有年轻轻的生命,他们满心欢乐,却浑然不知这样的欢乐对于世界的价值。.

TOP

ON THE SEASHORE
ON the seashore of endless worlds children meet.
The infinite sky is motionless overhead and the restless water is boisterous. On the seashore of endless worlds the children meet with shouts and dances.

They build their houses with sand, and they play with empty shells. With withered leaves they weave their boats and smilingly float them on the vast deep. Children have their play on the seashore of worlds.

They know not how to swim, they know not how to cast nets. Pearl-fishers dive for pearls, merchants sail in their ships, while children gather pebbles and scatter them again. They seek not for hidden treasures, they know not how to cast nets.

The sea surges up with laughter, and pale gleams the smile of the sea-beach. Death-dealing waves sing meaningless ballads to the children, even like a mother while rocking her baby's cradle. The sea plays with children, and pale gleams the smile of the sea-beach.

On the seashore of endless worlds children meet. Tempest roams in the pathless sky, ships are wrecked in the trackless water, death is abroad and children play. On the seashore of endless worlds is the great meeting of children.

海邊
孩子們相聚在這一望無垠的海邊世界。
遼闊的天宇靜止在上空,水波永不休止的喧嗓著,在這無垠的海邊世
界,孩子們相聚、叫著、跳著。
他們用沙造他們的房屋,用空貝殼玩耍著,用枯葉編成他們的船,一
隻隻含笑的滑進大海裡去。在這世界的海灘上,孩子們自他們的遊樂

他們不懂得怎樣游泳,也不知道怎樣撒網。採珠者潛入水底摸珠,商
人用船在海上航行;然而孩子們卻把小鵝卵聚集起來又撒開去。他們
不佑搜尋寶藏,也不懂得怎樣去撒網。
海水大笑著掀起波濤,每濱閃耀著蒼白的笑容。兇險的波濤對孩子們
唱著無意義的歌曲,宛如一個母親正在搖著她嬰兒的搖籃。大海跟孩
子們一起玩樂,海濱閃耀著蒼白的笑容。
孩子們相聚在這無垠的海邊,暴風雨遨遊在沒有路的天空,航船破壞
在沒有軌跡的水上,恐神已出來而孩子們在玩耍,在這無邊無際的海
邊世界,是孩子們的偉大聚會所。.

TOP

泉源
睡眠撲翅飛息在孩子的眼睫上——是否有人知道這睡眠來自何處?是
的,有一個傳說:睡眠居住在森林濃蔭中的神仙莊;那裏,螢火蟲提
著小燈籠;那裏,懸掛著兩個迷人的羞澀花蕾,睡眠就從那裏飛來吻
著孩兒的眼睛。

微笑閃動在孩子的嘴唇上,當他睡眠的時候——是否有人知道這微笑
誕生在何處?是的,有一個傳說:一彎新月的初生光輝碰觸著消散的
秋雲之邊緣;那裏,微笑最初出生於一個露水洗過清晨的夢中——微
笑閃動在孩兒的嘴唇上。


芬芳柔嫩的清新氣息開放在孩兒的四肢上——是否有人知道這早先藏
匿在何處?是的,當母親還是一個少女時,它便充滿在她的心裏,在
愛的關注與靜穆的神秘中——這芬芳柔嫩清新的氣息已在孩兒的四肢
上開放。

THE SOURCE
THE sleep that flits on baby's eyes--does anybody know from where it comes? Yes, there is a rumour that it has its dwelling where, in the fairy village among shadows of the forest dimly lit with glow-worms, there hang two shy buds of enchantment. From there it comes to kiss baby's eyes.
The smile that flickers on baby's lips when he sleeps--does anybody know where it was born? Yes, there is a rumour that a young pale beam of a crescent moon touched the edge of a vanishing autumn cloud, and there the smile was first born in the dream of a dew-washed morning--the smile that flickers on baby's lips when he sleeps.
The sweet, soft freshness that blooms on baby's limbs--does anybody know where it was hidden so long? Yes, when the mother was a young girl it lay pervading her heart in tender and silent mystery of love--the sweet, soft freshness that has bloomed on baby's limbs..

TOP

孩兒之道
假使孩兒要想這樣,他便能即刻鼓翼飛向天堂。
他沒有離開我們,並不是沒有原因的;
他唯一的願望是從母親的唇邊來學習母親的說話,這是他為什麼看來
這樣渾噩。
孩兒有成堆的金銀珍珠,他卻似乞丐的模樣來到這世界。
他要如此裝扮,並不是沒有原因的:
他要求母親的愛之珍藏,這可愛的赤裸小乞丐唯有冒充著全然無助,
才能獲得母親豐富的愛之寶藏。
孩兒在纖瘦的新月之鄉沒有什麼約束。
他放棄了自由,並不是無故的;
他知道在母親的心之角裏有無窮的歡槳之所,撫抱在她親愛的臂灣之
中,遠比那自由更為甜蜜。
孩兒從來不知啼哭,他住在一個滿是幸福的境邑。
他選擇流淚,並不是無故的:
雖然他可愛面龐上的微笑吸弔著母親渴望的心向他,但在小小的困苦
上哭幾聲卻織著愛和憐的雙結。

BABY'S WAY
IF baby only wanted to, he could fly up to heaven this moment.
It is not for nothing that he does not leave us.
He loves to rest his head on mother's bosom, and cannot ever bear to lose sight of her.

Baby knows all manner of wise words, though few on earth can understand their meaning.
It is not for nothing that he never wants to speak.
The one thing he wants is to learn mother's words from mother's lips. That is why he looks so innocent.

Baby had a heap of gold and pearls, yet he came like a beggar on to this earth.
It is not for nothing he came in such a disguise.
This dear little naked mendicant pretends to be utterly helpless, so that he may beg for mother's wealth of love.

Baby was so free from every tie in the land of the tiny crescent moon.
It was not for nothing he gave up his freedom.
He knows that there is room for endless joy in mother's little corner of a heart, and it is sweeter far than liberty to be caught and pressed in her dear arms.

Baby never knew how to cry. He dwelt in the land of perfect bliss.
It is not for nothing he has chosen to shed tears.
Though with the smile of his dear face he draws mother's yearning heart to him, yet his little cries over tiny troubles weave the double bond of pity and love.

郑振铎译文
          孩童之道

  只要孩子愿意,他此刻便可飞上天去。
  他所以不离开我们,并不是没有缘故。
  他爱把他的头倚在妈妈的胸间,他即使是一刻不见她,也是不行的。
  孩子知道各式各样的聪明话,虽然世间的人很少懂得这些话的意义。
  他所以永不想说,并不是没有缘故。
  他所要做的一件事,就是要学习从妈妈的嘴唇里说出来的话。那就是他所以看来这样天真的缘故。
  孩子有成堆的黄金与珠子,但他到这个世界上来,却像一个乞丐。
  他所以这样假装了来,并不是没有缘故。
  这个可爱的小小的裸着身体的乞丐,所以假装着完全无助的样子,便是想要乞求妈妈的爱的财富。
  孩子在纤小的新月的世界里,是一切束缚都没有的。
  他所以放弃了他的自由,并不是没有缘故。
  他知道有无穷的快乐藏在妈妈的心的小小一隅里,被妈妈亲爱的手臂所拥抱,其甜美远胜过自由。
  孩子永不知道如何哭泣。他所住的是完全的乐土。
  他所以要流泪,并不是没有缘故。
  虽然他用了可爱的脸儿上的微笑,引逗得他妈妈的热切的心向着他,然而他的因为细故而发的小小的哭声,却编成了怜与爱的双重约束的带子。.

TOP

生命的小蕾

啊!是誰染色那小衣服,我的孩子,把你美麗的四肢掩上那小小的紅
衣?
你早晨到院子裡來玩,你跑路時搖幌而蹣跚。
可是,我的孩子,是誰染色那件小衣服?
我生命的小蕾,什麼東西使你歡笑?
你的媽咪站在階上對你微笑。
她拍著手,她的手鐲就叮叮噹噹響,你手裡撜動小竹竿,就像一個跳
著舞的小牧童。
但是,我生命的小蕾,什麼使你歡笑?
啊,小乞兒,你用雙手纏住你媽咪的脖子,你要乞求什麼?
啊,貪心的小乞兒,是不是要我把世界像果子一樣從天上摘下來放在
你紅冬冬的小手掌中?
啊,小乞兒,你要乞求什麼?
風歡笑地帶走你的踝鈴的叮噹聲,
太陽微笑著你梳粧打扮,
你睡在媽咪的懷中,天空守著你,而清晨小心翼翼地到你床邊來吻你
的眼睛。
風歡笑地帶走了的的踝鈴的叮噹聲。
那夢之主的仙女穿過黎明的天空向你飛來。
那世界母親保留著她的地位,在你媽咪的心中。
那對星星彈奏音樂的人,拿著他的笛子站在你的窗畔。
那夢之主的仙女已穿過黎明的天空向你飛來。
THE UNHEEDED PAGEANT
AH, who was it coloured that little frock, my child, and covered your sweet limbs with that little red tunic?
You have come out in the morning to play in the courtyard, tottering and tumbling as you run.
But who was it coloured that little frock, my child?

What is it makes you laugh, my little life-bud?
Mother smiles at you standing on the threshold.
She claps her hands and her bracelets jingle, and you dance with your bamboo stick in your hand like a tiny little shepherd.
But what is it makes you laugh, my little life-bud?

O beggar, what do you beg for, clinging to your mother's neck with both your hands?
O greedy heart, shall I pluck the world like a fruit from the sky to place it on your little rosy palm?
O beggar, what are you begging for?
The wind carries away in glee the tinkling of your anklet bells.
The sun smiles and watches your toilet. The sky watches over you when you sleep in your mother's arms, and the morning comes tiptoe to your bed and kisses your eyes.
The wind carries away in glee the tinkling of your anklet bells.

The fairy mistress of dreams is coming towards you, flying through the twilight sky.
The world-mother keeps her seat by you in your mother's heart.
He who plays his music to the stars is standing at your window with his flute.
And the fairy mistress of dreams is coming towards you, flying through the twilight sky.

郑振铎译文
不被注意的花饰

  啊,谁给那件小外衫染上颜色的,我的孩子,谁使你的温软的肢体穿上那件红的小外衫的?
  你在早晨就跑出来到天井里玩儿,你,跑着就像摇摇欲跌似的。
  但是谁给那件小外衫染上颜色的,我的孩子?
  什么事叫你大笑起来的,我的小小的命芽儿?
  妈妈站在门边,微笑地望着你。
  她拍着她的双手,她的手镯丁当地响着,你手里拿着你的竹竿儿在跳舞,活像一个小小的牧童。
  但是什么事叫你大笑起来的,我的小小的命芽儿?
  喔,乞丐,你双手攀搂住妈妈的头颈,要乞讨些什么?
  喔,贪得无厌的心,要我把整个世界从天上摘下来,像摘一个果子似的,把它放在你的一双小小的玫瑰色的手掌上么?
  喔,乞丐,你要乞讨些什么?
  风高兴地带走了你踝铃的丁当。
  太阳微笑着,望着你的打扮。
  当你睡在你妈妈的臂弯里时,天空在上面望着你,而早晨蹑手蹑脚地走到你的床跟前,吻着你的双眼。
  风高兴地带走了你踝铃的丁当。
  仙乡里的梦婆飞过朦胧的天空,向你飞来。
  在你妈妈的心头上,那世界母亲,正和你坐在一块儿。
  他,向星星奏乐的人,正拿着他的横笛,站在你的窗边。
  仙乡里的梦婆飞过朦胧的天空,向你飞来。.

TOP

SLEEP-STEALER
WHO stole sleep from baby's eyes? I must know.
Clasping her pitcher to her waist mother went to fetch water from the village near by.
It was noon. The children's playtime was over; the ducks in the pond were silent.
The shepherd boy lay asleep under the shadow of the banyan tree.
The crane stood grave and still in the swamp near the mango grove.
In the meanwhile the Sleep-stealer came and, snatching sleep from baby's eyes, flew away.
When mother came back she found baby travelling the room over on all fours.
Who stole sleep from our baby's eyes? I must know. I must find her and chain her up.
I must look into that dark cave, where, through boulders and scowling stones, trickles a tiny stream.
I must search in the drowsy shade of the bakula grove, where pigeons coo in their corner, and fairies' anklets tinkle in the stillness of starry nights.
In the evening I will peep into the whispering silence of the bamboo forest, where fireflies squander their light, and will ask every creature I meet, "Can anybody tell me where the Sleep-stealer lives?"
Who stole sleep from baby's eyes? I must know.
Shouldn't I give her a good lesson if I could only catch her!
I would raid her nest and see where she hoards all her stolen sleep.
I would plunder it all, and carry it home.
I would bind her two wings securely, set her on the bank of the river, and then let her play at fishing with a reed among the rushes and water-lilies.
When the marketing is over in the evening, and the village children sit in their mothers' laps, then the night birds will mockingly din her ears with:
"Whose sleep will you steal now?"

睡眠之賊\r
誰從孩兒的眼睛劍走了睡眠?我一定要知道。
母親把水瓶抱在她腰部到附近的村莊去吸水。
正什時分小孩們的玩耍時間已過;鴨子們也靜默在水池裡。
牧童躺在榕樹的蔭影下打盹。
白鶴莊嚴而沉默地屹立在檬困林畔的沼澤中。
就在這時睡眠的竊賊來到,乘機孩兒的眼睫上偷走了睡眠飛走。
當母親回來,她發現孩兒用四肢在屋裏遊嬉。
誰從孩兒的眼睛竊走了睡眠?我一定要知道,我一定找到她把她鎖起
來。
我必須經過那些圓石和怒石,在流出一條小溪的地方去探視那暗洞。
我必須到鈸古拉叢的朦朧蔭影去覓尋,那裏,有鴿子在一隅喁喁私語
,仙女的踝鈴在星夜的靜寂中叮噹。
在黃昏,我將窺視那竹林的低語之靜寂,那裏螢火蟲在揮霍牠們的光
,我將對我遇到的每一樣生物詢問:『誰能告訴我睡眠之賊居住何方
?』

誰從孩兒的眼睛竊走了睡眠?我一定要知道。
只要我能捉住她,怕我不會給她一個好教訓?
我將搜查她的巢穴,尋覓她所偷來睡眠藏匿的地方。
我要把牠們全部搶奪而回。
我要把她的兩隻翅膀牢牢地縛住,把她放在河濱;然後讓她在燈心草
與蓮花之間用一根蘆葦做釣魚的玩兒。
當傍晚市場已過,村中小兒們坐在他們母親的膝上;於是夜鳥們將嘲
弄她,向她的耳畔聒噪:『你現在耍偷誰的睡眠呢?』

郑振铎译文
偷睡眠者

  谁从孩子的眼里把睡眠偷了去呢?我一定要知道。
  妈妈把她的水罐挟在腰间,走到近村汲水去了。
  这是正午的时候,孩子们游戏的时间已经过去了;池中的鸭子沉默无声。
  牧童躺在榕树的荫下睡着了。
  白鹤庄重而安静地立在檬果树边的泥泽里。
  就在这个时候,偷睡眠者跑来从孩子的两眼里捉住睡眠,便飞去了。
  当妈妈回来时,她看见孩子四肢着地地在屋里爬着。
  谁从孩子的眼里把睡眠偷了去呢?我一定要知道。我一定要找到她,把她锁起来。
  我一定要向那个黑洞里张望,在这个洞里,有一道小泉从圆的有皱纹的石上滴下来。
  我一定要到醉花①林中的沉寂的树影里搜寻,在这林中,鸽子在它们住的地方咕咕地叫着,仙女的脚环在繁星满天的静夜里丁当地响着。
  我要在黄昏时,向静静的萧萧的竹林里窥望,在这林中,萤火虫闪闪地耗费它们的光明,只要遇见一个人,我便要问他:“谁能告诉我偷睡眠者住在什么地方?”
  谁从孩子的眼里把睡眠偷了去呢?我一定要知道。
  只要我能捉住她,怕不会给她一顿好教训!
  我要闯入她的巢穴,看她把所有偷来的睡眠藏在什么地方。
  我要把它都夺来,带回家去。
  我要把她的双翼缚得紧紧的,把她放在河边,然后叫她拿一根芦苇在灯心草和睡莲间钓鱼为戏。
  黄昏,街上已经收了市,村里的孩子们都坐在妈妈的膝上时,夜鸟便会讥笑地在她耳边说:
  “你现在还想偷谁的睡眠呢?”.

TOP

THE BEGINNING
"WHERE have I come from, where did you pick me up?" the baby asked its mother.
She answered half crying, half laughing, and clasping the baby to her breast,-- "You were hidden in my heart as its desire, my darling.
You were in the dolls of my childhood's games; and when with clay I made the image of my god every morning, I made and unmade you then.
You were enshrined with our household deity, in his worship I worshipped you.
In all my hopes and my loves, in my life, in the life of my mother you have lived.
In the lap of the deathless Spirit who rules our home you have been nursed for ages.
When in girlhood my heart was opening its petals, you hovered as a fragrance about it.
Your tender softness bloomed in my youthful limbs, like a glow in the sky before the sunrise.
Heaven's first darling, twin-born with the morning light, you have floated down the stream of the world's life, and at last you have stranded on my heart.
As I gaze on your face, mystery overwhelms me; you who belong to all have become mine.
For fear of losing you I hold you tight to my breast. What magic has snared the world's treasure in these slender arms of mine?"
來源

『我從那裏來的,你在那裏檢到我』孩子問他的母親。
她緊摟著孩子在她的懷裏,器笑不得的回答:
『我的寶貝,你是藏在我心裏的願望。』
你在我童年玩弄的洋娃娃中;當每晨我塑造神像時;我就做你又毀了
你同我們的家神一起被尊為神,在他的崇拜中我就崇拜你。
在我所有的希望裏、愛裏、在我的生命中,在我母親的生命中你便寓
居在那裡。
在那照顧我們家的不死的『精神』的懷抱裏你便被養育著很久。
少女時代在我的心綻放花瓣時你就像芳香般地在上面傲翔。
你的柔和之甜蜜在我青春的四肢上開花,像天上的曙光在旭日前升起
上帝的第一個寵兒,同晨曦孿生,你從世界生命的河流漂來,最後停
在我的心上了。
當我看著你的臉,叫我不可思議;屬於全體的你,現在變做我的了。
為怕失去你,把你繄摟在我的懷裏。什麼魔術把世界的寶物網羅在我
纖弱的臂灣中?』


郑振铎译文
开始

  “我是从哪儿来的,你,在哪儿把我捡起来的?”孩子问他的妈妈说。
  她把孩子紧紧地搂在胸前,半哭半笑地答道——
  --------
  ①醉花(bakula),学名mimusopselengi。印度传说美女口中吐出香液,此花始开。
  “你曾被我当作心愿藏在我的心里,我的宝贝。
  “你曾存在于我孩童时代玩的泥娃娃身上;每天早晨我用泥土塑造我的神像,那时我反复地塑了又捏碎了的就是你。
  “你曾和我们的家庭守护神一同受到祀奉,我崇拜家神时也就崇拜了你。
  “你曾活在我所有的希望和爱情里,活在我的生命里,我母亲的生命里。
  “在主宰着我们家庭的不死的精灵的膝上,你已经被抚育了好多代了。
  “当我做女孩子的时候,我的心的花瓣儿张开,你就像一股花香似地散发出来。“你的软软的温柔,在我的青春的肢体上开花了,像太阳出来之前的天空上的一片曙光。
  “上天的第一宠儿,晨曦的孪生兄弟,你从世界的生命的溪流浮泛而下,终于停泊在我的心头。
  “当我凝视你的脸蛋儿的时候,神秘之感淹没了我;你这属于一切人的,竟成了我的。
  “为了怕失掉你,我把你紧紧地搂在胸前。是什么魔术把这世界的宝贝引到我这双纤小的手臂里来呢?”.

TOP

BABY'S WORLD
I WISH I could take a quiet corner in the heart of my baby's very own world.
I know it has stars that talk to him, and a sky that stoops down to his face to amuse him with its silly clouds and rainbows.
Those who make believe to be dumb, and look as if they never could move, come creeping to his window with their stories and with trays crowded with bright toys.
I wish I could travel by the road that crosses baby's mind, and out beyond all bounds;
Where messengers run errands for no cause between the kingdoms of kings of no history;
Where Reason makes kites of her laws and flies them, and Truth sets Fact free from its fetters.

孩子的世界
我希望我能獲得我孩子真實心靈世界中的靜寂的一角。
我佑道那兒有星星對他講話,那兒有天空彎下腰來在他臉上用痴雲和
虹霓逗他微笑。
那些假裝是不會說話的,看來是永遠不能動彈的,都爬到他的窗前來
跟他講故事,或帶來裝滿了光亮的玩具盤子。
我希望我能旅行那經過孩子心靈的路上,來解脫一切的束縛。
那裏使者無故出使奔跑於無來歷國王的國土間。
那裏『理性』用自己的法律做風箏來放,『真理』使『事實』從桎梏
中得到自由。

郑振铎译文
孩子的世界

  我愿我能在我孩子的自己的世界的中心,占一角清净地。
  我知道有星星同他说话,天空也在他面前垂下,用它傻傻的云朵和彩虹来娱悦他。
  那些大家以为他是哑的人,那些看去像是永不会走动的人,都带了他们的故事,捧了满装着五颜六色的玩具的盘子,匍匐地来到他的窗前。
  我愿我能在横过孩子心中的道路上游行,解脱了一切的束缚;
  在那儿,使者奉了无所谓的使命奔走于无史的诸王的王国间;
  在那儿,理智以她的法律造为纸鸢而飞放,真理也使事实从桎梏中自由了。.

TOP

责备

  为什么你眼里有了眼泪,我的孩子?
  他们真是可怕,常常无谓地责备你!
  你写字时墨水玷污了你的手和脸——这就是他们所以骂你龌龊的缘故么?
  呵,呸!他们也敢因为圆圆的月儿用墨水涂了脸,便骂它龌龊么?
  他们总要为了每一件小事去责备你,我的孩子。他们总是无谓地寻人错处。
  你游戏时扯破了你的衣服——这就是他们说你不整洁的缘故么?
  呵,呸!秋之晨从它的破碎的云衣中露出微笑。那末,他们要叫它什么呢?
  他们对你说什么话,尽管可以不去理睬他,我的孩子。
  他们把你做错的事长长地记了一笔帐。
  谁都知道你是十分喜欢糖果的——这就是他们所以称你做贪婪的缘故么?
  呵,呸!我们是喜欢你的,那末,他们要叫我们什么呢?

DEFAMATION
WHY are those tears in your eyes, my child?
How horrid of them to be always scolding you for nothing?
You have stained your fingers and face with ink while writing--is that why they call you dirty?
O, fie! Would they dare to call the full moon dirty because it has smudged its face with ink?

For every little trifle they blame you, my child. They are ready to find fault for nothing.
You tore your clothes while playing--is that why they call you untidy?
O, fie! What would they call an autumn morning that smiles through its ragged clouds?

Take no heed of what they say to you, my child.
Take no heed of what they say to you, my child.
They make a long list of your misdeeds. Everybody knows how you love sweet things--is that why they call you greedy?
O, fie! What then would they call us who love you?
郑振铎译文
责备

  为什么你眼里有了眼泪,我的孩子?
  他们真是可怕,常常无谓地责备你!
  你写字时墨水玷污了你的手和脸——这就是他们所以骂你龌龊的缘故么?
  呵,呸!他们也敢因为圆圆的月儿用墨水涂了脸,便骂它龌龊么?
  他们总要为了每一件小事去责备你,我的孩子。他们总是无谓地寻人错处。
  你游戏时扯破了你的衣服——这就是他们说你不整洁的缘故么?
  呵,呸!秋之晨从它的破碎的云衣中露出微笑。那末,他们要叫它什么呢?
  他们对你说什么话,尽管可以不去理睬他,我的孩子。
  他们把你做错的事长长地记了一笔帐。
  谁都知道你是十分喜欢糖果的——这就是他们所以称你做贪婪的缘故么?
  呵,呸!我们是喜欢你的,那末,他们要叫我们什么呢?.

TOP

WHEN AND WHY
WHEN I bring you coloured toys, my child, I understand why there is such a play of colours on clouds, on water, and why flowers are painted in tints--when I give coloured toys to you, my child.
When I sing to make you dance, I truly know why there is music in leaves, and why waves send their chorus of voices to the heart of the listening earth--when I sing to make you dance.
When I bring sweet things to your greedy hands, I know why there is honey in the cup of the flower, and why fruits are secretly filled with sweet juice--when I bring sweet things to your greedy hands.
When I kiss your face to make you smile, my darling, I surely understand what pleasure streams from the sky in morning light, and what delight the summer breeze brings to my body--when I kiss you to make you smile.
領悟
當我帶給你彩色的玩具,我的孩子,我明白為什麼有一種翩翩飛舞的
色彩在雲端,在水上。為什麼花要著上色彩—— 當我把彩色的玩具
給你,我的孩子。
當我唱著歌使你舞蹈,我才真正了解為什麼樹葉裏有音樂,為什麼波
濤傳出合唱曲到傾聽大地的心裏去——當我唱著歌使你舞蹈的時候。
當我帶糖果給你貪求的手,我明白為什麼花之杯中有蜜,為什麼水困
暗地裏飽含著甜漿——當我帶糖果給你貧求的手的時候。
當我親吻你臉蛋使你微笑,我的寶貝呵,我才明白什麼是從天上晨光
裏瀉下來的喜悅,什麼是夏天的涼風帶給我身體的愉快——當我吻你
使你微笑的當兒。.

TOP

審判
說他什麼,聽便你,但我知道我孩子的弱點。
不是因為他好我才愛他,只為他是我的孩子。
你只試圖衡量他的功和過孰多,你怎會知道他是我自己的一部份分了
當我必須摃罰他時,他格外成為我自己的一分了。
當我使他流淚時,我的心也和他一同哭泣。
我自有權利去責罵和處罰,因為他只可由愛他的人來懲誡他。
THE JUDGE
SAY of him what you please, but I know my child's failings.
I do not love him because he is good, but because he is my little child.
How should you know how dear he can be when you try to weigh his merits against his faults?
When I must punish him he becomes all the more a part of my being.
When I cause his tears to come my heart weeps with him.
I alone have a right to blame and punish, for he only may chastise who loves.

郑振铎译文
审判官

  你想说他什么尽管说罢,但是我知道我孩子的短处。
  我爱他并不因为他好,只是因为他是我的小小的孩子。
  你如果把他的好处与坏处两两相权一下,恐怕你就会知道他是如何的可爱罢?
  当我必须责罚他的时候,他更成为我的生命的一部分了。
  当我使他眼泪流出时,我的心也和他同哭了。
  只有我才有权去骂他,去责罚他,因为只有热爱人的才可以惩戒人。.

TOP

PLAYTHINGS
CHILD, how happy you are sitting in the dust, playing with a broken twig all the morning.
I smile at your play with that little bit of a broken twig.
I am busy with my accounts, adding up figures by the hour.
Perhaps you glance at me and think, "What a stupid game to spoil your morning with!"
Child, I have forgotten the art of being absorbed in sticks and mud-pies.
I seek out costly playthings, and gather lumps of gold and silver.
With whatever you find you create your glad games, I spend both my time and my strength over things I never can obtain.
In my frail canoe I struggle to cross the sea of desire, and forget that I too am playing a game.

玩具
孩子,你是多麼快活,你坐在塵埃中,整個早晨都在玩那折斷的小樹
枝。
我笑你玩那小小的一根折斷的樹枝。
我忙著我的計算,一點鐘,一點鐘的加著數目字。
也許,你瞥見我,你想,『這是多麼乏味的一種遊戲來糟蹋了你的早
晨!』。
孩子,我己忘記了聚精費神地做棒子與泥餅的藝術。
我找出昴貴的玩具來,集合著一大批的金和銀。
你隨便找到什麼,你創造你喜歡的遊戲,我既浪費我的時間,又浪費
我的精力,去找我永遠無法獲得的東西。
在我不夠堅固的獨木舟中,我勦力渡越那希望之海,而忘了我也是在
玩著遊戲。

郑振铎译文
玩具

  孩子,你真是快活呀,一早晨坐在泥土里,耍着折下来的小树枝儿。
  我微笑地看你在那里耍着那根折下来的小树枝儿。
  我正忙着算帐,一小时一小时在那里加叠数字。
  也许你在看我,想道:这种好没趣的游戏,竟把你的一早晨的好时间浪费掉了!
  孩子,我忘了聚精会神玩耍树枝与泥饼的方法了。
  我寻求贵重的玩具,收集金块与银块。
  你呢,无论找到什么便去做你的快乐的游戏,我呢,却把我的时间与力气都浪费在那些我永不能得到的东西上。
  我在我的脆薄的独木船里挣扎着要航过欲望之海,意忘了我也是在那里做游戏了。.

TOP

THE ASTRONOMER
I ONLY said, "When in the evening the round full moon gets entangled among the branches of that Kadam tree, couldn't somebody catch it?"
But d?d? [elder brother] laughed at me and said, "Baby, you are the silliest child I have ever known. The moon is ever so far from us, how could anybody catch it?"
I said, "D?d? how foolish you are! When mother looks out of her window and smiles down at us playing, would you call her far away?"
Still said, "You are a stupid child! But, baby, where could you find a net big enough to catch the moon with?"
I said, "Surely you could catch it with your hands."
But d?d? laughed and said, "You are the silliest child I have known. If it came nearer, you would see how big the moon is."
I said, "D?d?, what nonsense they teach at your school! When mother bends her face down to kiss us does her face look very big?"
But still d?d? says, "You are a stupid child."

天文家
我只說:『當傍晚那滿月糾纏在那棵『喀唐』樹的枝枒間,沒有人能
捉住牠嗎?』
可是哥哥笑我說:『囡囡,你是我所知道的最蠢的小孩,這月兒總是
離我們很遠的,人怎麼能夠捉住牠?』
我說:『哥哥,你是多麼笨啊!當母親向她的窗子外面探望,而對我
們下面的遊戲微笑時,你會說她很遠嗎?』
哥哥還是說:『你是一個小傻瓜!但是,囡囡,你打那兒找到一面大
網足夠用來捉住月亮呢?』
我說:『當然,你能夠用手捉的。』
可是哥哥笑著說:『你是我所知道的頂蠢的小孩。如果月兒靠近來,
你會看見月兒該有多大呀。』
我說:『哥哥,他們在學校裏教你些什麼胡說八道,當母親彎下腰來
吻我們的時候,是不是她的臉看來很大?』
可是哥哥還是說:『你是一個小傻瓜。』

郑振铎译文.

TOP

CLOUDS AND WAVES
MOTHER, the folk who live up in the clouds call out to me--
"We play from the time we wake till the day ends.
We play with the golden dawn, we play with the silver moon.
I ask, "But, how am I to get up to you?" They answer, "Come to the edge of the earth, lift up your hands to the sky, and you will be taken up into the clouds."
"My mother is waiting for me at home," I say. "How can I leave her and come?"
Then they smile and float away.
But I know a nicer game than that, mother.
I shall be the cloud and you the moon.
I shall cover you with both my hands, and our house-top will be the blue sky.
The folk who live in the waves call out to me--
"We sing from morning till night; on and on we travel and know not where we pass."
I ask, "But, how am I to join you?" They tell me, "Come to the edge of the shore and stand with your eyes tight shut, and you will be carried out upon the waves."
I say, "My mother always wants me at home in the evening--how can I leave her and go?"
Then they smile, dance and pass by.
But I know a better game than that.
I will be the waves and you will be a strange shore.
I shall roll on and on and on, and break upon your lap with laughter.
And no one in the world will know where we both are.

雲與浪
媽咪,那些住在雲中的人民對我叫著——
『我們從醒來的時光一直玩到白日的盡頭。
我們同金色的黎明玩耍,同銀色的月兒遊戲。』
我問:『可是我怎麼能到你們那邊來呢?』
他們回答:『到大地的邊緣那裏,舉起你的雙手向著天空,你就會被
帶上雲中來。』
『我的母親在家裏期待我回去。』我說:『我怎能離她而到你們那邊
來呢?』
於是他們笑笑地飄走了。
但我佑道一種比那更好的遊戲。
我將是雲而你是月。
我將用兩手來遮蔽你,而我們的屋頂便變成青天。
那些住在波浪中的人民對我叫喊著——『我們從早到晚唱著歌兒;前
進,前進,我們旅行著,不知我們要路過什麼地方。』
我問:『可是我怎樣來加入你們呢?』
他們告訴我:『到岸的邊緣來站著緊閉你的雙眼,你就會在波浪上被
帶去。』
我說:『我母親經常要我黃昏時待在家裡——我怎能離他而去呢?』
於是牠們笑笑,跳著舞過去了。
但我知道一個比那更好的遊戲。
我將是波浪,你是異鄉的岸。
我要向前滾呀。滾的,直到帶到笑聲跌碎在你的膝上。
世界上沒有人能知道我們兩人在什麼地方。


云与波

  妈妈,住在云端的人对我唤道——
  “我们从醒的时候游戏到白日终止。
  “我们与黄金色的曙光游戏,我们与银白色的月亮游戏。”
  我问道:“但是,我怎么能够上你那里去呢?”
  他们答道:“你到地球的边上来,举手向天,就可以被接到云端里来了。”
  “我妈妈在家里等我呢,”我说,“我怎么能离开她而来呢?”
  于是他们微笑着浮游而去。
  但是我知道一件比这个更好的游戏,妈妈。
  我做云,你做月亮。
  我用两只手遮盖你,我们的屋顶就是青碧的天空。
  住在波浪上的人对我唤道——
  “我们从早晨唱歌到晚上;我们前进又前进地旅行,也不知我们所经过的是什么地方。”
  我问道:“但是,我怎么能加入你们队伍里去呢?”
  他们告诉我说:“来到岸旁,站在那里,紧闭你的两眼,你就被带到波浪上来了。”
  我说:“傍晚的时候,我妈妈常要我在家里——我怎么能离开她而去呢!”
  于是他们微笑着,跳舞着奔流过去。
  但是我知道一件比这个更好的游戏。
  我是波浪,你是陌生的岸。
  我奔流而进,进,进,笑哈哈地撞碎在你的膝上。
  世界上就没有一个人会知道我们俩在什么地方。.

TOP

THE CHAMPA FLOWER
SUPPOSING I became a champa flower, just for fun, and grew on a branch high up that tree, and shook in the wind with laughter and danced upon the newly budded leaves, would you know me, mother?
You would call, "Baby, where are you?" and I should laugh to myself and keep quite quiet.
I should slyly open my petals and watch you at your work.
When after your bath, with wet hair spread on your shoulders, you walked through the shadow of the champa tree to the little court where you say your prayers, you would notice the scent of the flower, but not know that it came from me.
When after the midday meal you sat at the window reading Ramayana, and the tree's shadow fell over your hair and your lap, I should fling my wee little shadow on to the page of your book, just where you were reading.
But would you guess that it was the tiny shadow of your little child?
When in the evening you went to the cow-shed with the lighted lamp in your hand, I should suddenly drop on to the earth again and be your own baby once more, and beg you to tell me a story.
"Where have you been, you naughty child?"
"I won't tell you, mother." That's what you and I would say then.

香伯花
假使我變成一朵香伯花,只是為了好玩,我長在那棵高高的樹的枝椏
上,在風裏微笑搖拽,在新放芽葉子上跳舞,你會知道我嗎,媽咪?
要是你喊:『寶寶,你在那裏?』於是應該自己竊笑,忍住十分的靜
默。
我應該偷偷地開放我的花瓣,看好你在做什麼。
當你洗澡過後,濕濕的頭髮披在你肩上;你從香伯樹的影子裏走到小
庭中去做禱告,你會聞到香伯花的香氣,但是你不知道是從我這兒散
出來的。
當午飯以後你坐在窗前閱讀『羅摩耶那』,樹影子倒在你的頭髮上和
膝頭上,我便投我細小的影子在你書頁上,正在你讀著的地方。
但是你會猜到這是你孩子的微影嗎?
當黃昏時,你手裏點著燈到牛棚中去,我便貿然再跌落到地上來,仍
舊做你的孩子,乞求你講一個事給我聽:
『你頑皮孩子,你曾去過那兒?』
『我不告訴你,媽咪。』這便是你和我要說的。

郑振铎译文
金色花

  假如我变了一朵金色花①,只是为了好玩,长在那棵树的高枝上,笑哈哈地在风中摇摆,又在新生的树叶上跳舞,妈妈,你会认识我么?
  你要是叫道:“孩子,你在哪里呀?”我暗暗地在那里匿笑,却一声儿不响。
  我要悄悄地开放花瓣儿,看着你工作。
  当你沐浴后,湿发披在两肩,穿过金色花的林荫,走到你做祷告的小庭院时,你会嗅到这花的香气,却不知道这香气是从我身上来的。
  当你吃过中饭,坐在窗前读《罗摩衍那》②,那棵树的阴影落在你的头发与膝上时,我便要投我的小小的影子在你的书页上,正投在你所读的地方。
  但是你会猜得出这就是你的小孩子的小影子么?
  当你黄昏时拿了灯到牛棚里去,我便要突然地再落到地上来,又成了你的孩子,求你讲个故事给我听。
  “你到哪里去了,你这坏孩子?”
  “我不告诉你,妈妈。”这就是你同我那时所要说的话了。
  --------
  ①金色花,原名champa,亦作champak,学名michclia champaca,印度圣树,木兰花属植物,开金黄色碎花。译名亦作“瞻波伽”或“占博伽”。
②《罗摩衍那》(ramayana)为印度叙事诗,相传系蚁垤(valmiki)所作。今传本形式约为公元二世纪间所形成。全书分为七卷,共二万四千颂,皆系叙述罗摩生平之作。罗摩即罗摩犍陀罗。十车王之子,悉多之夫。他于第二世(treta yaga)入世,为毗湿奴神第七化身。印人看他为英雄,有崇拜他如神的。.

TOP

FAIRYLAND
IF people came to know where my king's palace is, it would vanish into the air.
The walls are of white silver and the roof of shining gold.
The queen lives in a palace with seven courtyards, and she wears a jewel that cost all the wealth of seven kingdoms.
But let me tell you, mother, in a whisper, where my king's palace is.
It is at the corner of our terrace where the pot of the tulsi plant stands.

The princess lies sleeping on the far-away shore of the seven impassable seas.
There is none in the world who can find her but myself.
She has bracelets on her arms and pearl drops in her ears; her hair sweeps down upon the floor.
She will wake when I touch her with my magic wand, and jewels will fall from her lips when she smiles.
But let me whisper in your ear, mother; she is there in the corner of our terrace where the pot of the tulsi plant stands.

When it is time for you to go to the river for your bath, step up to that terrace on the roof.
I sit in the corner where the shadows of the walls meet together.
Only puss is allowed to come with me, for she knows where the barber in the story lives.
But let me whisper, mother, in your ear where the barber in the story lives.
It is at the corner of the terrace where the pot of the tulsi plant stands.

仙境
假使人們知道了我的國王的宮殿在那兒,宮殿便會消失到空中。
宮殿的牆壁是白銀做成的,屋頂是發光的金子做成的。
王后住在有七座庭院的王宮裏,她戴那顆價值七個國土財富寶石。
但是讓我來用耳語告訴你,媽咪,我的國王的宮殿究竟在那兒?
它就在我們花園角裏一盆吐爾雪植物那兒。
公主躺在遙遠的七個不能航行的海岸上。
在這整個世界上,只有我能夠找到她。
她的手上戴著手鐲,她的耳朵上戴著珠墜,她的頭髮搖拽在地上。
當我用我的魔杖觸她,她便會醒來,當她微笑的時候,珍珠便會從她
的唇邊滑下。
但是讓我向你耳語,媽咪,她就在我們屋頂花園角角裏一盆芏爾雪植
物那兒。
當你要到河裏去洗澡的時候,跨上那屋頂上的花園。
我坐在那角裏,牆頭的影子相連的角裏。
只許可貓咪和我在一起,因為她曉得那故事中的理髮師居住在何方。
但是,媽咪,讓我在你耳邊低語,那故事中的理髮師究竟居住在何方
那是在我們屋頂花園角角裏的一盆吐爾雪植物那兒。


郑振铎译文
仙人世界
     如果人们知道了我的国王的宫殿在哪里,它就会消失在空气中的。
     墙壁是白色的银,屋顶是耀眼的黄金。
     皇后住在有七个庭院的宫苑里;她戴的一串珠宝,值得整整七个王国的全部财富。
     不过,让我悄悄地告诉你,妈妈,我的国王的宫殿究竟在哪里。
     它就在我们阳台的角上,在那栽着杜尔茜花的花盆放着的地方。
     公主躺在远远的隔着七个不可逾越的重洋的那一岸沉睡着。
     除了我自己,世界上便没有人能够找到她。
     她臂上有镯子,她耳上挂着珍珠;她的头发拖到地板上。
     当我用我的魔杖点触她的时候,她就会醒过来,而当她微笑时,珠玉将会从她唇边落下来。
     不过,让我在我的耳朵边悄悄地告诉你,妈妈;她就住在我们阳台的角上,在那栽着杜尔茜花的花盆放着的地方。
     当你要到河里洗澡的时候,你走上屋顶的那座阳台来罢。
     我就坐在墙的阴影所聚会的一个角落里。
     我只让小猫儿跟我在一起,因为它知道那故事里的理发匠住的地方。
     不过,让我在你的耳朵边悄悄地告诉你,那故事里的理发匠到底住在哪里。
     他住的地方,就在阳台的角上,在那栽着杜尔茜花的花盆放着的地方。.

TOP

THE LAND OF THE EXILE
MOTHER, the light has grown grey in the sky; I do not know what the time is.
There is no fun in my play, so I have come to you. It is Saturday, our holiday.
Leave off your work, mother; sit here by the window and tell me where the desert of Tep?ntar in the fairy tale is?

The shadow of the rains has covered the day from end to end.
The fierce lightning is scratching the sky with its nails.
When the clouds rumble and it thunders, I love to be afraid in my heart and cling to you.
When the heavy rain patters for hours on the bamboo leaves, and our windows shake and rattle at the gusts of wind, I like to sit alone in the room, mother, with you, and hear you talk about the desert of Tep?ntar in the fairy tale.

Where is it, mother, on the shore of what sea, at the foot of what hills, in the kingdom of what king?
There are no hedges there to mark the fields, no footpath across it by which the villagers reach their village in the evening, or the woman who gathers dry sticks in the forest can bring her load to the market. With patches of yellow grass in the sand and only one tree where the pair of wise old birds have their nest, lies the desert of Tep?ntar.

I can imagine how, on just such a cloudy day, the young son of the king is riding alone on a grey horse through the desert, in search of the princess who lies imprisoned in the giant's palace across that unknown water.
When the haze of the rain comes down in the distant sky, and lightning starts up like a sudden fit of pain, does he remember his unhappy mother, abandoned by the king, sweeping the cow-stall and wiping her eyes, while he rides through the desert of Tep?ntar in the fairy tale?

See, mother, it is almost dark before the day is over, and there are no travellers yonder on the village road.
The shepherd boy has gone home early from the pasture, and men have left their fields to sit on mats under the eaves of their huts, watching the scowling clouds.
Mother, I have left all my books on the shelf--do not ask me to do my lessons now.
When I grow up and am big like my father, I shall learn all that must be learnt.
But just for to-day, tell me, mother, where the desert of Tep?ntar in the fairy tale is?

放逐之地
媽咪,天空的光線己經變成灰色;我不知道是什麼時候了。
我的遊戲已沒有什麼趣味了,所以我到你身邊來。今天星期六,是我
們的假日啊。
放開你的工作吧,媽咪,坐在這窗口邊邊,告訴我神仙故事中的炭潘
泰沙漠在那裏?
雨的陰暗整天覆蓋著。
猛烈的閃電用牠們的爪趾搔爬那天空。
當黑雲發出隆隆的打雷聲,我愛帶著害怕的心靈偎著你。
當大雨整個鐘點的拍打在竹葉上,我們的窗子被風狂吹得搖動著發出
嘎嘎聲來,我喜歡
獨自坐在房中,母親,和你一起,聽你講神仙故事中的炭潘泰沙漠。
它在那裏,母親,在什麼海之濱?在什麼山之腳?在什麼山之腳?在
什麼王之國啊?
那裏沒有籬笆來做田的界線,沒有蹊徑使村人在黃皂時可以回村,或
者在森林裏採薪的。
婦女可以有路帶柴薪到市場上去。在沙地裏只有黃草的小叢,只有一
棵樹在炭潘泰沙漠中,有一對聰明的老鳥在那棵樹上做了窠。
我想像得到,就在這樣一個陰晦的日子,國王的小兒子獨自騎上一匹
灰馬橫過沙漠,涉迥那未知的水面,去尋覓被囚禁在巨人宮裏的公主
當雨的陰霾在遠處的天空掛下電閃爆發驟然痙孿的疼痛,他可否記起
他不幸的母親,被國王所離棄,正在清掃著牛棚,揩拭著她的眼睛,
當他騎馬穿過神仙故事的岸潘泰沙漠時?
看啊,媽咪,在日暮以前天已快黑了,那兒已沒有旅行者在村路上了
牧童早已從牧場回家了,農夫離開他們的田地,坐在他們小屋簷下的
蓆子上,欣賞著赫顏的雲霞。
媽咪,我把我的書本都放在架子上了——現在不畏催我做功課。
當我長大起來像父親一樣大,我會把要學的一切都學會的。
可是就在今天,告訴我,媽咪,神仙故故事中的炭潘泰沙漠在什麼地
方?

郑振铎译文
流放的地方

      妈妈,天空上的光成了灰色了;我不知道是什么时候了。
      我玩得怪没劲儿的,所以到你这里来了。这是星期六,是我们的休息日。
      放下你的活计,妈妈;坐在靠窗的一边,告诉我童话里的特潘塔沙漠在什么地方?
      雨的影子遮掩了整个白天。
      凶猛的电光用它的爪子抓着天空。
      当乌云在轰轰地响着,天打着雷的时候,我总爱心里带着恐惧爬伏到你的身上。
      当大雨倾泻在竹叶子上好几个钟头,而我们的窗户为狂风震得格格发响的时候,我就爱独自和你坐在屋里,妈妈,听你讲童话里的特潘塔沙漠的故事。
      它在哪里,妈妈,在哪一个海洋的岸上,在哪些个山峰的脚下,在哪一个国王的国土里?
      田地上没有此疆彼壤的界石,也没有村人在黄昏时走回家的,或妇人在树林里捡拾枯枝而捆载到市场上去的道路。沙地上只有一小块一小块的黄色草地,只有一株树,就是那一对聪明的老鸟儿在那里做窝的,那个地方就是特潘塔沙漠。
      我能够想象得到,就在这样一个乌云密布的日子,国王的年轻的儿子,怎样地独自骑着一匹灰色马,走过这个沙漠,去寻找那被囚禁在不可知的重洋之外的巨人宫里的公主。
      当雨雾在遥远的天空下降,电光像一阵突然发作的痛楚的痉挛似地闪射的时候,他可记得他的不幸的母亲,为国王所弃,正在扫除牛棚,眼里流着眼泪,当他骑马走过童话里的特潘塔沙漠的时候?
      看,妈妈,一天还没有完,天色就差不多黑了,那边村庄的路上没有什么旅客了。
      牧童早就从牧场上回家了,人们都已从田地里回来,坐在他们草屋的檐下的草席上,眼望着阴沉的云块。
      妈妈,我把我所有的书本都放在书架上了——不要叫我现在做功课。
      当我长大了,大得像爸爸一样的时候,我将会学到必须学的东西的。
      但是,今天你可得告诉我,妈妈,童话里的特潘塔沙漠在什么地方?.

TOP

THE RAINY DAY
SULLEN clouds are gathering fast over the black fringe of the forest.
O child, do not go out!
The palm trees in a row by the lake are smiting their heads against the dismal sky; the crows with their draggled wings are silent on the tamarind branches, and the eastern bank of the river is haunted by a deepening gloom.

Our cow is lowing loud, tied at the fence.
O child, wait here till I bring her into the stall.
Men have crowded into the flooded field to catch the fishes as they escape from the overflowing ponds; the rain water is running in rills through the narrow lanes like a laughing boy who has run away from his mother to tease her.

Listen, someone is shouting for the boatman at the ford.
O child, the daylight is dim, and the crossing at the ferry is closed.
The sky seems to ride fast upon the madly-rushing rain; the water in the river is loud and impatient; women have hastened home early from the Ganges with their filled pitchers.

The evening lamps must be made ready.
O child, do not go out!
The road to the market is desolate, the lane to the river is slippery. The wind is roaring and struggling among the bamboo branches like a wild beast tangled in a net.


雨天
陰沉的雲飛快地聚集在烏黑的邊緣上。
呵,孩子,不要外出吧。
那湖邊一排棕櫚樹牠們的頭頂己觸到那陰鬱的天空;烏鴉拖曳著翅膀
默默地棲息在羅望子的樹枝上。而河的東岸卻被濃重的昏暗所盤據著


我們拴在籬笆上的牛在高聲鳴叫著。
呵,孫子,等在這裡,讓我把牠牽進牛欄裏去。
人們都踴進漲滿水的田地,去捉那些從池塘裏漫出的魚;雨水像小溪
一樣在窄巷中流過,宛如一個狂笑著的孩子因要惹惱他的母親而奔跑

聽啊,有人在渡口呼喊著渡船。
呵,孩子,天色已昏黑,過河的渡船已停息。
天空中似乎駕著瘋狂猛進的雨陣在疾駛,河中的水在暴躁的喧囂,婦
人們早已從恒河裏帶著她們盛滿的水瓶急忙回家。


夜晚的燈一定得預先準備。
呵,孩子,不要外出吧。
到市場的路已杳無影,到河邊去的巷子己經滑溜難行。狂風在竹枝間
咆哮與掙扎,好像一隻野獸被誘陷在網中。

 郑振铎译文
雨天
      乌云很快地集拢在森林的黝黑的边缘上。
      孩上,不要出去呀!
      湖边的一行棕树,向暝暗的天空撞着头;羽毛零乱的乌鸦,静悄悄地栖在罗望子的枝上,河的东岸正被乌沉沉的暝色所侵袭。
      我们的牛系在篱上,高声鸣叫。
      孩子,在这里等着,等我先把牛牵进牛棚里去。
      许多人都挤在池水泛溢的田间,捉那从泛溢的池中逃出来的鱼儿,雨水成了小河,流过狭街,好像一个嬉笑的孩子从他妈妈那里跑开,故意要恼她一样。
      听呀,有人在浅滩上喊船夫呢。
      孩子,天色暝暗了,渡头的摆渡船已经停了。
      天空好像是在滂沱的雨上快跑着;河里的水喧叫而且暴躁;妇人们早已拿着汲满了水的水罐,从恒河畔匆匆地回家了。
      夜里用的灯,一定要预备好。
      孩子,不要出去呀!
      到市场去的大道已没有人走,到河边去的小路又很滑。风在竹林里咆哮着,挣扎着,好像一只落在网中的野兽。.

TOP

PAPER BOATS
DAY by day I float my paper boats one by one down the running stream.
In big black letters I write my name on them and the name of the village where I live.
I hope that someone in some strange land will find them and know who I am.
I load my little boats with shiuli flowers from our garden, and hope that these blooms of the dawn will be carried safely to land in the night.
I launch my paper boats and look up into the sky and see the little clouds setting their white bulging sails.
I know not what playmate of mine in the sky sends them down the air to race with my boats!
When night comes I bury my face in my arms and dream that my paper boats float on and on under the midnight stars.
The fairies of sleep are sailing in them, and the lading is their baskets full of dreams.

紙船
一天接一天地,我把我的紙船一隻又一隻的漂浮在奔馳的溪流中。
我月大楷的黑字把我的名字寫在船上,還有我住的村莊的名子。
我希望在有些陌生地方會有人發見牠們,知道我是誰。
我把我們花園裏的雪麗花裝在小船裏,希望這些早晨的花朵會平安地
在晚上帶上岸去。
我把我的紙船放下水,仰望一一天空,看見小小的白雲正揚起牠們白
色的風帆。
我不知道我的什麼遊伴能在天上把牠們送下來和我的船比賽。
當夜晚到來,我把我的臉埋在臂灣裏,夢見我的許多紙船在漂浮前進
,前進在午夜的星光下。
睡仙們坐在這些船裏,載著他們滿籃子的夢。

郑振铎译文
纸船
       我每天把纸船一个个放在急流的溪中。
       我用大黑字写我的名字和我住的村名在纸船上。
       我希望住在异地的人会得到这纸船,知道我是谁。
       我把园中长的秀利花载在我的小船上,希望这些黎明开的花能在夜里被平平安安地带到岸上。
       我投我的纸船到水里,仰望天空,看见小朵的云正张着满鼓着风的白帆。
       我不知道天上有我的什么游伴把这些船放下来同我的船比赛!夜来了,我的脸埋在手臂里,梦见我的纸船在子夜的星光下缓缓地浮泛前去。
       睡仙坐在船里,带着满载着梦的篮子。.

TOP

THE SAILOR
THE boat of the boatman Madhu is moored at the wharf of Rajgunj.
It is uselessly laden with jute, and has been lying there idle for ever so long.
If he would only lend me his boat, I should man her with a hundred oars, and hoist sails, five or six or seven.
I should never steer her to stupid markets. I should sail the seven seas and the thirteen rivers of fairyland.

But, mother, you won't weep for me in a corner.
I am not going into the forest like Ramachandra to come back only after fourteen years.
I shall become the prince of the story, and fill my boat with whatever I like.
I shall take my friend Ashu with me. We shall sail merrily across the seven seas and the thirteen rivers of fairyland.

We shall set sail in the early morning light.
When at noontide you are bathing at the pond, we shall be in the land of a strange king.
We shall pass the ford of Tirpurni, and leave behind us the desert of Tep?ntar.
When we come back it will be getting dark, and I shall tell you of all that we have seen.
I shall cross the seven seas and the thirteen rivers of fairyland.

水手
船夫『馬杜』的船停泊在『瑞其根奇』碼頭。
這船只裝著些黃麻,已經在那兒停伯很久了。
只要他願把船借給我,我就供給他一百個水手,扯起五張、六張或七
張帆來。
我永不駕駛牠到愚蠢的街市去。
我要航行仙境的七海十三河。

可是,媽咪,不要為我坐在一隻角裏哭泣。
我不會像『羅摩旃羅』去森林裏,要等十四年才回來。
我要變成故事中的王子,我要裝滿一船我喜歡的東西。
我要帶我的朋汏『阿索』同去,我們要歡快地航行仙境的七海十三河

我們要在清晨熹微中動身。
當中矢你在池中洗澡時,我們已在一個陌生國王的領土了。
我們要路過『鐵爾坡尼』淺海,把炭潘泰沙漠遠遠地拋在後面。
我們將在天黑時回來,我將告訴你我所見的一切。
我要橫行仙境的七海十三河。

郑振铎译文

水手

       船夫曼特胡的船只停泊在拉琪根琪码头。
       这只船无用地装载着黄麻,无所事事地停泊在那里已经好久了。
       只要他肯把他的船借给我,我就给它安装一百只桨,扬起五个或六个或七个布帆来。
       我决不把它驾驶到愚蠢的市场上去。
       我将航行遍仙人世界里的七个大海和十三条河道。
       但是,妈妈,你不要躲在角落里为我哭泣。
       我不会像罗摩犍陀罗①似的,到森林中去,一去十四年才回来。
       我将成为故事中的王子,把我的船装满了我所喜欢的东西。
       我将带我的朋友阿细和我作伴,我们要快快乐乐地航行于仙人世界里的七个大海和十三条河道。
       我将在绝早的晨光里张帆航行。
       中午,你正在池塘里洗澡的时候,我们将在一个陌生的国王的国土上了。
       我们将经过特浦尼浅滩,把特潘塔沙漠抛落在我们的后边。
       当我们回来的时候,天色快黑了,我将告诉你我们所见到的一切。
       我将越过仙人世界里的七个大海和十三条河道。
                    --------
       ①罗摩犍陀罗即罗摩。他是印度叙事诗《罗摩衍那》中的主角。为了尊重父亲的诺言和维持弟兄间的友爱,他抛弃了继承王位的权利,和妻子悉多在森林中被放逐了十四年。.

TOP

THE FURTHER BANK
I LONG to go over there to the further bank of the river,
Where those boats are tied to the bamboo poles in a line;
Where men cross over in their boats in the morning with ploughs on their shoulders to till their far-away fields;
Where the cowherds make their lowing cattle swim across to the riverside pasture;
Whence they all come back home in the evening, leaving the jackals to howl in the island overgrown with weeds,
Mother, if you don't mind, I should like to become the boatman of the ferry when I am grown up.
They say there are strange pools hidden behind that high bank,
Where flocks of wild ducks come when the rains are over, and thick reeds grow round the margins where waterbirds lay their eggs;
Where snipes with their dancing tails stamp their tiny footprints upon the clean soft mud;
Where in the evening the tall grasses crested with white flowers invite the moonbeam to float upon their waves.
Mother, if you don't mind, I should like to become the boatman of the ferryboat when I am grown up.

I shall cross and cross back from bank to bank, and all the boys and girls of the village will wonder at me while they are bathing.
When the sun climbs the mid sky and morning wears on to noon, I shall come running to you, saying, "Mother, I am hungry!"
When the day is done and the shadows cower under the trees, I shall come back in the dusk.
I shall never go away from you into the town to work like father.
Mother, if you don't mind, I should like to become the boatman of the ferryboat when I am grown up.

遙遠的彼岸
我渴望到那兒,到河川遙遠的彼岸去。
那兒,那些小船一條線兒的繫在竹篙上;
那兒,在早晨有許多男人跨過他們的小船,肩上扛著犁頭,到他們遠
處的田中去;
那兒,牧牛人叫他們鳴叫的牛群游水到河邊的牧場去;
那兒,在黃昏時他們都回家去,留下豺狼的哀號在那荒島的草叢中。
媽咪,假使你不介意的話,我一定喜歡做那渡頭的船夫,當我長大以
後。
別人說,在那條高高的河岸後面隱藏著不少奇怪的水潭。
那兒,當雨過天晴,野鴨成群結隊的飛來,在水潭四週的蘆葦叢中,
水鳥們就在這裡生蛋;
那兒,群鷸舞著牠們的尾巴,印牠們的小足跡在潔淨的軟泥上;
那兒,在黃昏時分,戴著白花帽的青草,邀請月光漂蕩在牠們的波浪
上。
媽咪,假使你不介意的話,我一定喜歡做那渡船上的船夫,當我長大
以後。
我將搖過去又搖迥來,從這邊的河岸到那邊的河岸,那時村上所有在
那兒洗澡的男孩和女孩都要對我驚奇。
當太陽爬至半空,清晨漸漸變為正午,我將奔跑到你面前來,說:『
媽咪,我餓了!』
當白晝完了,影子蜷伏在樹底下,我將在薄暮中回來。
我將永不像父親一樣離開你到城裏去工作。
媽咪,假使你不介意的話,我一定喜歡做渡船上的船夫,當我長大以
後。

郑振铎译文
对岸

        我渴想到河的对岸去。
        在那边,好些船只一行儿系在竹杆上;
        人们在早晨乘船渡过那边去,肩上扛着犁头,去耕耘他们的远处的田;
        在那边,牧人使他们鸣叫着的牛游泳到河旁的牧场去;
        黄昏的时候,他们都回家了,只留下豺狼在这满长着野草的岛上哀叫。
        妈妈,如果你不在意,我长大的时候,要做这渡船的船夫。
        据说有好些古怪的池塘藏在这个高岸之后。
        雨过去了,一群一群的野鹜飞到那里去,茂盛的芦苇在岸边四围生长,水鸟在那里生蛋;
        竹鸡带着跳舞的尾巴,将它们细小的足印印在洁净的软泥上;
        黄昏的时候,长草顶着白花,邀月光在长草的波浪上浮游。
        妈妈,如果你不在意,我长大的时候,要做这渡船的船夫。
        我要自此岸至彼岸,渡过来,渡过去,所有村中正在那儿沐浴的男孩女孩,都要诧异地望着我。
        太阳升到中天,早晨变为正午了,我将跑到你那里去,说道:“妈妈,我饿了!”
        一天完了,影子俯伏在树底下,我便要在黄昏中回家来。
        我将永不同爸爸那样,离开你到城里去作事。
        妈妈,如果你不在意,我长大的时候,要做这渡船的船夫。.

TOP

THE FLOWER-SCHOOL
WHEN storm clouds rumble in the sky and June showers come down,
The moist east wind comes marching over the heath to blow its bagpipes among the bamboos.
Then crowds of flowers come out of a sudden, from nobody knows where, and dance upon the grass in wild glee.

Mother, I really think the flowers go to school underground.
They do their lessons with doors shut, and if they want to come out to play before it is time, their master makes them stand in a corner.

When the rains come they have their holidays.
Branches clash together in the forest, and the leaves rustle in the wild wind, the thunder-clouds clap their giant hands and the flower children rush out in dresses of pink and yellow and white.

Do you know, mother, their home is in the sky, where the stars are.
Haven't you seen how eager they are to get there? Don't you know why they are in such a hurry?
Of course, I can guess to whom they raise their arms: they have their mother as I have my own.

花校
當烏雲在天空發出隆隆聲,六月的陣雨就開始了。
潮濕的東風,行經荒原來到竹林中吹起牠的風笛。
於是群花就從無人知道的地方突然盛放,在草地上狂歡舞蹈起來。
媽咪,我真相信花兒是到地下上學去的。
怹們把門關著讀書,若是他們未到時間就出來遊戲,他們的老師就要
罰他們立站在牆角。

當雨季來臨,他們便放假了。
樹枝相擁在森林裏,枝葉在野風中沙沙作響,雷雲們拍著他們巨大的
手掌,花孩子們便衝出來了,穿著粉紅、鵝黃與雪白的衣裳。
你知道嗎,媽咪,他們的家住在天上,就是有星星的地方。
你有沒有看見他們是多麼渴望的要到那裏去?你知不知道他們為什麼
要此著急?
當然,我能猜得出他們對誰高舉著他們的雙臂。他們有他們的母親,
像我有我的媽咪一樣。

郑振铎译文
花的学校

         当雷云在天上轰响,六月的阵雨落下的时候,
         润湿的东风走过荒野,在竹林中吹着口笛。
         于是一群一群的花从无人知道的地方突然跑出来,在绿草上狂欢地跳着舞。
         妈妈,我真的觉得那群花朵是在地下的学校里上学。
         他们关了门做功课,如果他们想在散学以前出来游戏,他们的老师是要罚他们站壁角的。
         雨一来,他们便放假了。
         树枝在林中互相碰触着,绿叶在狂风里萧萧地响着,雷云拍着大手,花孩子们便在那时候穿了紫的、黄的、白的衣裳,冲了出来。
         你可知道,妈妈,他们的家是在天上,在星星所住的地方。
         你没有看见他们怎样地急着要到那儿去么?你不知道他们为什么那样急急忙忙么?
         我自然能够猜得出他们是对谁扬起双臂来:他们也有他们的妈妈,就像我有我自己的妈妈一样。.

TOP

THE MERCHANT
IMAGINE, mother, that you are to stay at home and I am to travel into strange lands.
Imagine that my boat is ready at the landing fully laden.
Now think well, mother, before you say what I shall bring for you when I come back.

Mother, do you want heaps and heaps of gold?
There, by the banks of golden streams, fields are full of golden harvest.
And in the shade of the forest path the golden champa flowers drop on the ground.
I will gather them all for you in many hundred baskets.

Mother, do you want pearls big as the raindrops of autumn?
I shall cross to the pearl island shore. There in the early morning light pearls tremble on the meadow flowers, pearls drop on the grass, and pearls are scattered on the sand in spray by the wild sea-waves.
My brother shall have a pair of horses with wings to fly among the clouds.
For father I shall bring a magic pen that, without his knowing, will write of itself.
For you, mother, I must have the casket and jewel that cost seven kings their kingdoms.


商人
媽咪,設想你往在家裏,我旅行遠赴異鄉。
設想我的小船已經停在碼頭滿裝著貨物。
現在,好好兒想,媽咪,你說什麼我便會什麼給你,當我回來的時候
媽咪,你要不要一堆一堆的黃金?
那兒,在金河的岸邊,田園中滿是黃金的果子。
還有森林蔭翳的路上金黃的香伯花落到地上來。
我將把牠們聚集起來一起帶給你,裝滿千百隻的籃子。
媽咪,你要不要像秋天雨點一樣大的珍珠?
我要經過珍珠島的海岸。
那兒,清晨熹微中珍珠在草地的花卉上顫動,珍珠落在草上,珍珠給
撒野的海浪噴散在沙上。
我的哥哥將有一對生翼的馬兒翱翔在雲端裏。
我將為父親帶來一枝魔筆,用不到他動腦筋,筆就會自己寫字。
獻給你呢,媽咪,我一定有小箱子與那珠寶,價值七個國王的國土。

郑振铎译文
商人

         妈妈,让我们想象,你待在家里,我到异邦去旅行。
         再想象,我的船已经装得满满地在码头上等候启碇了。
         现在,妈妈,好生想一想再告诉我,回来的时候我要带些什么给你。
         妈妈,你要一堆一堆的黄金么?
         在金河的两岸,田野里全是金色的稻实。
         在林荫的路上,金色花也一朵一朵地落在地上。
         我要为你把它们全都收拾起来,放在好几百个篮子里。
         妈妈,你要秋天的雨点一般大的珍珠么?
         我要渡海到珍珠岛的岸上去。
         那个地方,在清晨的曙光里,珠子在草地的野花上颤动,珠子落在绿草上,珠子被汹狂的海浪一大把一大把地撒在沙滩上。
         我的哥哥呢,我要送他一对有翼的马,会在云端飞翔的。
         爸爸呢,我要带一支有魔力的笔给他,他还没有觉得,笔就写出字来了。
         你呢,妈妈,我一定要把那个值七个王国的首饰箱和珠宝送给你。.

TOP

SYMPATHY
IF I were only a little puppy, not your baby, mother dear, would you say "No" to me if I tried to eat from your dish?
Would you drive me off, saying to me, "Get away, you naughty little puppy?"
Then go, mother, go! I will never come to you when you call me, and never let you feed me any more.
If I were only a little green parrot, and not your baby, mother dear, would you keep me chained lest I should fly away?
Would you shake your finger at me and say, "What an ungrateful wretch of a bird! It is gnawing at its chain day and night?"
Then, go, mother, go! I will run away into the woods; I will never let you take me in your arms again.

同情
如果我只是一隻小小狗,不是你的孩子,親愛的媽咪,當我要從你的
碟子中吃東西,你要不要對我說『不』?
你是不是要把我攆走,對我說:『滾開,你頑皮的小狗!』
那末,去吧,媽咪,去吧!我將永不理睬你,不管你怎麼叫我,而且
我將永不讓你來餵我。
如果我只是一隻小小的綠色鸚鵡,不是你的孩子,親愛的媽咪,你要
不要怕我飛去而把我用鏈鎖牢?
你是不是要對我擺著手指說:『一隻多麼可鄙的忘恩鳥!牠日夜在咬
牠的鎖鏈?』
那末,去吧,媽咪,去吧!我要逃到森林中去了;我將永不讓你把我
抱在你的懷中。

郑振铎译文
同情
         如果我只是一只小狗,而不是你的小孩,亲爱的妈妈,当我想吃你的盘里的东西时,你要向我说“不”么?
        你要赶开我,对我说道:“滚开,你这淘气的小狗”么?
        那末,走罢,妈妈,走罢!当你叫唤我的时候,我就永不到你那里去,也永不要你再喂我吃东西了。
        如果我只是一只绿色的小鹦鹉,而不是你的小孩,亲爱的妈妈,你要把我紧紧地锁住,怕我飞走么?
        你要对我摇你的手,说道:“怎样的一个不知感恩的贱鸟呀!整夜地尽在咬它的链子”么?
        那末,走罢,妈妈,走罢!我要跑到树林里去;我就永不再让你抱我在你的臂里了。.

TOP

VOCATION
WHEN the gong sounds ten in the morning and I walk to school by our lane,
Every day I meet the hawker crying, "Bangles, crystal bangles!"
There is nothing to hurry him on, there is no road he must take, no place he must go to, no time when he must come home.
I wish I were a hawker, spending my day in the road, crying, "Bangles, crystal bangles!"

When at four in the afternoon I come back from the school,
I can see through the gate of that house the gardener digging the ground.
He does what he likes with his spade, he soils his clothes with dust, nobody takes him to task if he gets baked in the sun or gets wet.
I wish I were a gardener digging away at the garden with nobody to stop me from digging.

Just as it gets dark in the evening and my mother sends me to bed,
I can see through my open window the watchman walking up and down.
The lane is dark and lonely, and the street-lamp stands like a giant with one red eye in its head.
The watchman swings his lantern and walks with his shadow at his side, and never once goes to bed in his life.
I wish I were a watchman walking the streets all night, chasing the shadows with my lantern.

職業
當晨鐘敲響十下時,我沿著我們那條巷子走向學校。
每天我逢到那小販喊著:『手鐲,水晶手鐲!』
沒有什麼使他匆促,沒有他一定要走的路,沒有地方他必須要去,沒
有他一定要回家的時間。
我願我是一個小販,整天消磨在路上,喊著:。手鐲,水晶手鐲!』
下午四時我從學校回來。
我能從那間屋子的大門看見園丁在挖地。
他用他的鏟子做他喜歡的工作,他把自己的衣服塗滿了灰塵,沒有人
來責備他,如果他在太陽裏煄晒或被雨水打濕。
我願我是一個園丁,在園中掘土,沒有人來阻止我。


天剛剛黑下來,媽咪就叫我去睡覺。
我可以從開著的窗中看見那更夫來去踱著。
巷子裏黑暗又寂寞,街燈站在那裏像一個巨人,他的頭上有一隻紅眼
睛。
更夫搖晃著他的燈籠,他的影子跟在他旁邊一起走著,他生平從沒有
一次床上去過。
我願我是一個更夫整夜在街上踱著,帶著我的燈籠追趕那個影子。

郑振铎译文
职业
       早晨,钟敲十下的时候,我沿着我们的小巷到学校去。
       每天我都遇见那个小贩,他叫道:“镯子呀,亮晶晶的镯子!”
       他没有什么事情急着要做,他没有哪条街一定要走,他没有什么地方一定要去,他没有什么时间一定要回家。
       我愿意我是一个小贩,在街上过日子,叫着:“镯子呀,亮晶晶的镯子!”
       下午四点,我从学校里回家。
       从一家门口,我看得见一个园丁在那里掘地。
       他用他的锄子,要怎么掘,便怎么掘,他被尘土污了衣裳,如果他被太阳晒黑了或是身上被打湿了,都没有人骂他。
       我愿意我是一个园丁,在花园里掘地。谁也不来阻止我。
       天色刚黑,妈妈就送我上床。
       从开着的窗口,我看得见更夫走来走去。
       小巷又黑又冷清,路灯立在那里,像一个头上生着一只红眼睛的巨人。
       更夫摇着他的提灯,跟他身边的影子一起走着,他一生一次都没有上床去过。
       我愿意我是一个更夫,整夜在街上走,提了灯去追逐影子。.

TOP

SUPERIOR
MOTHER, your baby is silly! She is so absurdly childish!
She does not know the difference between the lights in the streets and the stars.
When we play at eating with pebbles, she thinks they are real food, and tries to put them into her mouth.
When I open a book before her and ask her to learn her a, b, c, she tears the leaves with her hands and roars for joy at nothing; this is your baby's way of doing her lesson.
When I shake my head at her in anger and scold her and call her naughty, she laughs and thinks it great fun.
Everybody knows that father is away, but if in play I call aloud "Father," she looks about her in excitement and thinks that father is near.
When I hold my class with the donkeys that our washerman brings to carry away the clothes and I warn her that I am the schoolmaster, she will scream for no reason and call me d?d?. [elder brother]
Your baby wants to catch the moon. She is so funny; she calls Ganesh G?nush. [Ganesh, a common name in India, also that of the god with the elephant's head.]
Mother, your baby is silly, she is so absurdly childish!

長輩
媽咪,你的孩子多傻!她是如此可笑的孩子氣。
她不曉得路上的嬁光與星光有什麼不同。
當我們做著吃卵石的遊戲,她想牠們是真的食物是要想把牠們放在她
的嘴裏。
當我打開一本書在她面前叫她學『a、b、c』,她使用她的手將書
頁撕壞,發出快樂的聲音,不當做一回事。
這便是你孩子的做功課的方法。
當我發恕對她搖搖頭,罵她頑皮,她就大笑,以為很有趣。
大家知道父親出去了,但是如果在玩耍時我喊著『爸爸』,她就看來
看去很興奮,以為父親就在身旁。
當我把那洗衣人帶來的驢子帶到班上來上課,我警告她,我是校長。
她就無緣無故地尖聲怪叫,還叫我哥哥呢。
你的孩子要想捉住月兒,她是多麼滑稽,她把象頭神叫做強頭神。
媽咪,你的孩子是這樣的笨,她是多麼可笑的孩子氣啊!

郑振铎译文
长者
       妈妈,你的孩子真傻!她是那末可笑地不懂得事!
       她不知道路灯和星星的分别。
       当我们玩着把小石子当食物的游戏时,她便以为它们真是吃的东西,竟想放进嘴里去。
       当我翻开一本书,放在她面前,在她读a,b,c时,她却用手把书页撕了,无端快活地叫起来,你的孩子就是这样做功课的。
       当我生气地对她摇头,骂她,说她顽皮时,她却哈哈大笑,以为很有趣。
       谁都知道爸爸不在家,但是,如果我在游戏时高声叫一声“爸爸”,她便要高兴地四面张望,以为爸爸真是近在身边。
       当我把洗衣人带来载衣服回去的驴子当做学生,并且警告她说,我是老师,她却无缘无故地乱叫起我哥哥来。
       你的孩子要捉月亮。
       她是这样的可笑;她把格尼许①唤作琪奴许。
       妈妈,你的孩子真傻,她是那末可笑地不懂事!
       --------
       ①格尼许(ganesh)是毁灭之神湿婆的儿子,象头人身。同时也是现代印度人所最喜欢用来做名字的第一个字。.

TOP

THE LITTLE BIG MAN
I AM small because I am a little child. I shall be big when I am as old as my father is.
My teacher will come and say, "It is late, bring your slate and your books."
I shall tell him, "Do you not know I am as big as father? And I must not have lessons any more."
My master will wonder and say, "He can leave his books if he likes, for he is grown up."

I shall dress myself and walk to the fair where the crowd is thick.
My uncle will come rushing up to me and say, "You will get lost, my boy; let me carry you."
I shall answer, "Can't you see, uncle, I am as big as father. I must go to the fair alone."
Uncle will say, "Yes, he can go wherever he likes, for he is grown up."

Mother will come from her bath when I am giving money to my nurse, for I shall know how to open the box with my key.
Mother will say, "What are you about, naughty child?"
I shall tell her, "Mother, don't you know, I am as big as father, and I must give silver to my nurse."
Mother will say to herself, "He can give money to whom he likes, for he is grown up."

In the holiday time in October father will come home and, thinking that I am still a baby, will bring for me from the town little shoes and small silken frocks.
I shall say, "Father, give them to my d?d? [elder brother], for I am as big as you are."
Father will think and say, "He can buy his own clothes if he likes, for he is grown up."

小大人
我是子的,因為我還是一個小孩子,我將會長大,當我像父親一樣年
紀。
我的老師走來對我說:『現在不早了,拿你的石板和書來。』
我就告訴他:『你不知道我已經和父親一樣大了嗎?我一定不必再讀
什麼書了。』
我的師便驚奇地說:『如果她喜歡,他可以不讀書,因為他已經長大

了。』


我要盛裝了我自己到市場去,那裏的人群很稠密。
我的伯父便衝上來說:『你要迷失的,我的孩子,讓我來抱你。』
我便回答說:『你有沒有看見,伯父,我已經和父親一樣大了?我一
定要獨自到市場去。』
伯父便說:『是的,他喜歡到那裏去,他就可以到那裏去,因為他已
經長大了。』


當我要拿錢給保姆時,母親剛好從她的浴室出來,汏為我問著怎漾用
我的鑰匙把箱子打開。
母親便說:『你在做什麼,頑皮孩子?』
我就告訴她:『媽咪,你不知道我已經和父親一樣大了嗎?我一定要
拿銀子給我的保姆。』
母親便對自己說:『他可以喜歡把錢給誰便給誰,因為他已經長大了

。』


在十月的假期裏,父親就要回來了,他想我仍舊是個嬰孩,就要從城
裏帶給我小鞋子和小絲衣。


我就說:『爸爸,把這些給我的哥,汏為我已經和你一樣大了。』
父親想想說:『如果他喜,歡他可以買自己的衣服,因為他是長大了
。』

郑振铎译文
小大人
      我人很小,因为我是一个小孩子,到了我像爸爸一样年纪时,便要变大了。
      我的先生要是走来说道:“时候晚了,把你的石板,你的书拿来。”
      我便要告诉他道:“你不知道我已经同爸爸一样大了么?
      我决不再学什么功课了。”
      我的老师便将惊异地说道:“他读书不读书可以随便,因为他是大人了。”
      我将自己穿了衣裳,走到人群拥挤的市场里去。
      我的叔叔要是跑过来说道:“你要迷路了,我的孩子,让我领着你罢。”
      我便要回答道:“你没有看见么,叔叔,我已经同爸爸一样大了?我决定要独自一个人到市场里去。”
      叔叔便将说道:“是的,他随便到哪里去都可以,因为他是大人了。”
      当我正拿钱给我保姆时,妈妈便要从浴室中出来,因为我是知道怎样用我的钥匙去开银箱的。
      妈妈要是说道:“你在做什么呀,顽皮的孩子?”
      我便要告诉她道:“妈妈,你不知道我已经同爸爸一样大了么?我必须拿钱给保姆。”
      妈妈便将自言自语道:“他可以随便把钱给他所喜欢的人,因为他是大人了。”
      当十月里放假的时候,爸爸将要回家,他会以为我还是一个小孩子,为我从城里带了小鞋子和小绸衫来。
      我便要说道:“爸爸,把这些东西给哥哥罢,因为我已经同你一样大了。”
      爸爸便将想了一想,说道;“他可以随便去买他自己穿的衣裳,因为他是大人了。”.

TOP

TWELVE O'CLOCK
MOTHER, I do want to leave off my lessons now. I have been at my book all the morning.
You say it is only twelve o'clock. Suppose it isn't any later; can't you ever think it is afternoon when it is only twelve o'clock?
I can easily imagine now that the sun has reached the edge of that rice-field, and the old fisher-woman is gathering herbs for her supper by the side of the pond.
I can just shut my eyes and think that the shadows are growing darker under the madar tree, and the water in the pond looks shiny black.
If twelve o'clock can come in the night, why can't the night come when it is twelve o'clock?
十二點鐘
媽咪,我現在不要再做功課了,我已經讀了一早晨的書了。
你說現在還只不過十二點鐘。
假使這鐘沒有一點兒慢,那麼,實在只是十二點鐘,但你為什麼不能
當做午後?
我能很容易的想像,現在那太陽已經落那稻田的邊緣了,還有那個賣
魚的老婦人在池塘邊採集香料植物做晚飯。
我能閉上我的眼睛就想起那黑影在『瑪達爾』樹下慢慢地濃起來,還
有那池塘裏水看起來有黑色的光澤。
如果十二點鐘能在晚上來,為什麼晚上不能十二點鐘來呢?

郑振铎译文
十二点钟

      妈妈,我真想现在不做功课了。我整个早晨都在念书呢。
      你说,现在还不过是十二点钟。假定不会晚过十二点罢;
      难道你不能把不过是十二点钟想象成下午么?
      我能够容容易易地想象:现在太阳已经到了那片稻田的边缘上了,老态龙钟的渔婆正在池边采撷香草作她的晚餐。
      我闭上了眼就能够想到,马塔尔树下的阴影是更深黑了,池塘里的水看来黑得发亮。
      假如十二点钟能够在黑夜里来到,为什么黑夜不能在十二点钟的时候来到呢?.

TOP

AUTHORSHIP
YOU say that father writes a lot of books, but what he writes I don't understand.
He was reading to you all the evening, but could you really make out what he meant?
What nice stories, mother, you can tell us! Why can't father write like that, I wonder?
Did he never hear from his own mother stories of giants and fairies and princesses?
Has he forgotten them all?

Often when he gets late for his bath you have to go and call him an hundred times.
You wait and keep his dishes warm for him, but he goes on writing and forgets.
Father always plays at making books.
If ever I go to play in father's room, you come and call me, "what a naughty child!"
If I make the slightest noise, you say, "Don't you see that father's at his work?"
What's the fun of always writing and writing?

When I take up father's pen or pencil and write upon his book just as he does,--a, b, c, d, e, f, g, h, i,--why do you get cross with me, then, mother?
You never say a word when father writes.

When my father wastes such heaps of paper, mother, you don't seem to mind at all.
But if I take only one sheet to make a boat with, you say, "Child, how troublesome you are!"
What do you think of father's spoiling sheets and sheets of paper with black marks all over on both sides?

寫作
你說父親寫了許多書,但是他寫了些什麼我都明白。
他整個黃昏都在讀給你聽,但是你真的能辨出他說的是什麼意思嗎?
媽咪,你能告訴我很多有趣的故事,我奇怪為什麼父親不能那樣寫?
是不是他從來沒有在自己的媽咪那裏聽到巨人,仙人和公主的故事?
是百是他都忘記了?

當他常常遲來洗澡時,你總得要叫他一百遍。
你等他,把他吃的東西弄熟,但是他只管寫下去,忘說了,父親一向
在玩著書的遊戲。
無論何時我到父親的房間裏去玩,你要來叫住我:『多麼頑皮的孩子
!』
如果我發出小小的聲音,你就說:『你有沒有看見父親在做事嗎?』
常常寫字有什麼趣味?

當我拿起父親的綱筆或鉛筆來,就像他一樣的在他的書上寫a、b、
c、d、e、f、g、h、i、為什麼你就要對我光火,媽?
你一句話都不說,當父親在寫稿子。

郑振铎译文
著作家
       你说爸爸写了许多书,但我却不懂得他所写的东西。
      他整个黄昏读书给你听,但是你真懂得他的意思么?
      妈妈,你给我们讲的故事,真是好听呀!我很奇怪,爸爸为什么不能写那样的书呢?
      难道他从来没有从他自己的妈妈那里听见过巨人和神仙和公主的故事么?
      还是已经完全忘记了?
      他常常耽误了沐浴,你不得不走去叫他一百多次。
      你总要等候着,把他的菜温着等他,但他忘了,还尽管写下去。
      爸爸老是以著书为游戏。
      如果我一走进爸爸房里去游戏,你就要走来叫道:“真是一个顽皮的孩子!”
      如果我稍为出一点声音,你就要说:“你没有看见你爸爸正在工作么?”
      老是写了又写,有什么趣味呢?
      当我拿起爸爸的钢笔或铅笔,像他一模一样地在他的书上写着,a,b,c,d,e,f,g,h,i,——那时,你为什么跟我生气呢,妈妈?
      爸爸写时,你却从来不说一句话。
      当我爸爸耗费了那末一大堆纸时,妈妈,你似乎全不在乎。
      但是,如果我只取了一张纸去做一只船,你却要说:“孩子,你真讨厌!”
      你对于爸爸拿黑点子涂满了纸的两面,污损了许多许多张纸,你心里以为怎样呢?.

TOP

THE WICKED POSTMAN
WHY do you sit there on the floor so quiet and silent, tell me, mother dear?
The rain is coming in through the open window, making you all wet, and you don't mind it.
Do you hear the gong striking four? It is time for my brother to come home from school.
What has happened to you that you look so strange?
Haven't you got a letter from father to-day?
I saw the postman bringing letters in his bag for almost everybody in the town.
Only, father's letters he keeps to read himself. I am sure the postman is a wicked man.
But don't be unhappy about that, mother dear.
To-morrow is market day in the next village. You ask your maid to buy some pens and papers.
I myself will write all father's letters; you will not find a single mistake.
I shall write from A right up to K.
But, mother, why do you smile?
You don't believe that I can write as nicely as father does!
But I shall rule my paper carefully, and write all the letters beautifully big.
When I finish my writing, do you think I shall be so foolish as father and drop it into the horrid postman's bag?
I shall bring it to you myself without waiting, and letter by letter help you to read my writing.
I know the postman does not like to give you the really nice letters.


恶邮差
      你为什么坐在那边地板上不言不动的,告诉我呀,亲爱的妈妈?
      雨从开着的窗口打进来了,把你身上全打湿了,你却不管。
      你听见钟已打四下了么?正是哥哥从学校里回家的时候了。
      到底发生了什么事,你的神色这样不对?
      你今天没有接到爸爸的信么?
      我看见邮差在他的袋里带了许多信来,几乎镇里的每个人都分送到了。
      只有爸爸的信,他留起来给他自己看。我确信这个邮差是个坏人。
      但是不要因此不乐呀,亲爱的妈妈。
      明天是邻村市集的日子。你叫女仆去买些笔和纸来。
      我自己会写爸爸所写的一切信;使你找不出一点错处来。
      我要从a字一直写到k字。
      但是,妈妈,你为什么笑呢?
      你不相信我能写得同爸爸一样好!
      但是我将用心画格子,把所有的字母都写得又大又美。
      当我写好了时,你以为我也像爸爸那样傻,把它投入可怕的邮差的袋中么?
      我立刻就自己送来给你,而且一个字母,一个字母地帮助你读。
      我知道那邮差是不肯把真正的好信送给你的。.

TOP

THE HERO
MOTHER, let us imagine we are travelling, and passing through a strange and dangerous country.
You are riding in a palanquin and I am trotting by you on a red horse.
It is evening and the sun goes down. The waste of Joradighi lies wan and grey before us. The land is desolate and barren.
You are frightened and thinking--"I know not where we have come to."
I say to you, "Mother, do not be afraid."

The meadow is prickly with spiky grass, and through it runs a narrow broken path.
There are no cattle to be seen in the wide field; they have gone to their village stalls.
It grows dark and dim on the land and sky, and we cannot tell where we are going.
Suddenly you call me and ask me in a whisper, "What light is that near the bank?"

Just then there bursts out a fearful yell, and figures come running towards us.
You sit crouched in your palanquin and repeat the names of the gods in prayer.
The bearers, shaking in terror, hide themselves in the thorny bush.
I shout to you, "Don't be afraid, mother. I am here."

With long sticks in their hands and hair all wild about their heads, they come nearer and nearer.
I shout, "Have a care! you villains! One step more and you are dead men."
They give another terrible yell and rush forward.
You clutch my hand and say, "Dear boy, for heaven's sake, keep away from them."
I say, "Mother, just you watch me."

Then I spur my horse for a wild gallop, and my sword and buckler clash against each other.
The fight becomes so fearful, mother, that it would give you a cold shudder could you see it from your palanquin.
Many of them fly, and a great number are cut to pieces.
I know you are thinking, sitting all by yourself, that your boy must be dead by this time.
But I come to you all stained with blood, and say, "Mother, the fight is over now."
You come out and kiss me, pressing me to your heart, and you say to yourself,
"I don't know what I should do if I hadn't my boy to escort me."
A thousand useless things happen day after day, and why couldn't such a thing come true by chance?
It would be like a story in a book.
My brother would say, "Is it possible? I always thought he was so delicate!"
Our village people would all say in amazement, "Was it not lucky that the boy was with his mother?"
英雄
   妈妈,我们假设一下我们正在旅行,经过一个陌生而危险的国度。
   你坐在一顶轿子里,我骑着一匹红马,跟在你身旁。
   黄昏时,太阳落山。暗淡的约拉迪希荒地在我们面前展开。大地贫瘠而荒凉。
   你害怕的想着----“我不知道我们到了什么地方了。”
   我对你说:“妈妈,不要害怕。”
   草原上长满了针尖般刺人的草,一条崎岖的小径穿越其间。
   在这片广袤的原野上看不见牛群;它们已经回到村子的牛棚里了。
   夜幕降临,大地和天空一片朦胧昏暗,我们说不出我们正走向何方。
   正在那时,一阵可怕的号叫声传来,一些人影向我们跑来。
   你蹲在轿子里,反复不断地祷告着神的名字。
   轿夫们吓得瑟瑟发拦,在荆棘丛中躲藏起来。
   我向你喊着:“不要害怕,妈妈,有我在这儿。”
   他们手执长棒,头发凌乱,越来越近了。
   我大喊:“小心些!你们这些坏蛋!再往前一步,你们就等死吧。”
   他们又发出可怕的号叫,冲上前来。
   你紧握住我的手,说:
   “乖孩子,看在上天的份儿上,离他们远些。”
   我说:“妈妈,看我的。”
   于是我策马飞奔,
   剑和盾互相撞击,铿锵作响。
   这场战斗是多么激烈,妈妈,如果你从轿子里看得见,你一定会打冷战的。
   他们中有许多人逃走了,
   大多数被砍成了碎片。
   我知道你正独自坐在那儿,心想,你的孩子此时肯定死了。
   然而我跑到你的身旁,满身是血,说:“妈妈,战争已经结束了。”
  你从轿子里走出来,吻着我,把我搂入你的怀中,自言自语地说:
   “如果没我的孩子保护着我,我真不知如何是好。”
   日复一日,上千件无聊的事情发生,为什么这种事就不能偶尔实现呢?.

TOP

THE END
IT is time for me to go, mother; I am going.
When in the paling darkness of the lonely dawn you stretch out your arms for your baby in the bed, I shall say, "Baby is not there!"--mother, I am going.
I shall become a delicate draught of air and caress you; and I shall be ripples in the water when you bathe, and kiss you and kiss you again.
In the gusty night when the rain patters on the leaves you will hear my whisper in your bed, and my laughter will flash with the lightning through the open window into your room.
If you lie awake, thinking of your baby till late into the night, I shall sing to you from the stars, "Sleep mother, sleep."
On the straying moonbeams I shall steal over your bed, and lie upon your bosom while you sleep.
I shall become a dream, and through the little opening of your eyelids I shall slip into the depths of your sleep; and when you wake up and look round startled, like a twinkling firefly I shall flit out into the darkness.
When, on the great festival of puja, the neighbours' children come and play about the house, I shall melt into the music of the flute and throb in your heart all day.
Dear auntie will come with puja-presents and will ask, "Where is our baby, sister? Mother, you will tell her softly, "He is in the pupils of my eyes, he is in my body and in my soul."

告别

       是我走的时候了,妈妈,我走了。
       当清寂的黎明,你在暗中伸出双臂,要抱你睡在床上的孩子时,我要说道:“孩子不在那里呀!”——妈妈,我走了。
       我要变成一股清风抚摸着你;我要变成水的涟漪,当你浴时,把你吻了又吻。
       大风之夜,当雨点在树叶中淅沥时,你在床上,会听见我的微语,当电光从开着的窗口闪进你的屋里时,我的笑声也偕了它一同闪进了。
       如果你醒着躺在床上,想你的孩子到深夜,我便要从星空向你唱道:“睡呀!妈妈,睡呀。”
       我要坐在各处游荡的月光上,偷偷地来到你的床上,乘你睡着时,躺在你的胸上。
       我要变成一个梦儿,从你的眼皮的微缝中,钻到你睡眠的深处。当你醒来吃惊地四望时,我便如闪耀的萤火似地熠熠地向暗中飞去了。
       当普耶节日①,邻舍家的孩子们来屋里游玩时,我便要融化在笛声里,整日价在你心头震荡。
       亲爱的阿姨带了普耶礼②来,问道:“我们的孩子在哪里,姊姊?”妈妈,你将要柔声地告诉她:“他呀,他现在是在我的瞳仁里,他现在是在我的身体里,在我的灵魂里。”
       --------
      ①普耶(puja),意为“祭神大典”,这里的“普耶节”,是指印度十月间的“难近母祭日”。
      ②普耶礼就是指这个节日亲友相互馈送的礼物。.

TOP

THE RECALL
THE night was dark when she went away, and they slept.
The night is dark now, and I call for her, "Come back, my darling; the world is asleep; and no one would know, if you came for a moment while stars are gazing at stars."

She went away when the trees were in bud and the spring was young.
Now the flowers are in high bloom and I call, "Come back, my darling. The children gather and scatter flowers in reckless sport. And if you come and take one little blossom no one will miss it."

Those that used to play are playing still, so spendthrift is life.
I listen to their chatter and call, "Come back, my darling, for mother's heart is full to the brim with love, and if you come to snatch only one little kiss from her no one will grudge it."

召唤

      她走的时候,夜间黑漆漆的,他们都睡了。
      现在,夜间也是黑漆漆的,我唤她道:“回来,我的宝贝;世界都在沉睡,当星星互相凝视的时候,你来一会儿是没有人会知道的。”
      她走的时候,树木正在萌芽,春光刚刚来到。
      现在花已盛开,我唤道:“回来,我的宝贝。孩子们漫不经心地在游戏,把花聚在一起,又把它们散开。你如走来,拿一朵小花去,没有人会发觉的。”
      常常在游戏的那些人,仍然还在那里游戏,生命总是如此地浪费。
      我静听他们的空谈,便唤道:“回来,我的宝贝,妈妈的心里充满着爱,你如走来,仅仅从她那里接一个小小的吻,没有人会妒忌的。”.

TOP

THE FIRST JASMINES
AH, these jasmines, these white jasmines!
I seem to remember the first day when I filled my hands with these jasmines, these white jasmines.
I have loved the sunlight, the sky and the green earth;
I have heard the liquid murmur of the river through the darkness of midnight;
Autumn sunsets have come to me at the bend of a road in the lonely waste, like a bride raising her veil to accept her lover.
Yet my memory is still sweet with the first white jasmines that I held in my hand when I was a child.

Many a glad day has come in my life, and I have laughed with merrymakers on festival nights.
On grey mornings of rain I have crooned many an idle song.
I have worn round my neck the evening wreath of bakulas woven by the hand of love.
Yet my heart is sweet with the memory of the first fresh jasmines that filled my hands when I was a child.

第一次的茉莉

      呵,这些茉莉花,这些白的茉莉花!
      我仿佛记得我第一次双手满捧着这些茉莉花,这些白的茉莉花的时候。
      我喜爱那日光,那天空,那绿色的大地;
      我听见那河水淙淙的流声,在黑漆的午夜里传过来;
      秋天的夕阳,在荒原上大路转角处迎我,如新妇揭起她的面纱迎接她的爱人。
      但我想起孩提时第一次捧在手里的白茉莉,心里充满着甜蜜的回忆。
      我生平有过许多快活的日子,在节日宴会的晚上,我曾跟着说笑话的人大笑。
      在灰暗的雨天的早晨,我吟哦过许多飘逸的诗篇。
      我颈上戴过爱人手织的醉花的花圈,作为晚装。
      但我想起孩提时第一次捧在手里的白茉莉,心里充满着甜蜜的回忆。


                    .

TOP

THE BANYAN TREE
O YOU shaggy-headed banyan tree standing on the bank of the pond, have you forgotten the little child, like the birds that have nested in your branches and left you?
Do you not remember how he sat at the window and wondered at the tangle of your roots that plunged underground?
The women would come to fill their jars in the pond, and your huge black shadow would wriggle on the water like sleep struggling to wake up.
Sunlight danced on the ripples like restless tiny shuttles weaving golden tapestry.
Two ducks swam by the weedy margin above their shadows, and the child would sit still and think.
He longed to be the wind and blow through your rustling branches, to be your shadow and lengthen with the day on the water, to be a bird and perch on your top-most twig, and to float like those ducks among the weeds and shadows.


榕树
      喂,你站在池边的蓬头的榕树,你可会忘记了那小小的孩子,就像那在你的枝上筑巢又离开了你的鸟儿似的孩子?
      你不记得是他怎样坐在窗内,诧异地望着你深入地下的纠缠的树根么?
      妇人们常到池边,汲了满罐的水去,你的大黑影便在水面上摇动,好像睡着的人挣扎着要醒来似的。
      日光在微波上跳舞,好像不停不息的小梭在织着金色的花毡。
      两只鸭子挨着芦苇,在芦苇影子上游来游去,孩子静静地坐在那里想着。
      他想做风,吹过你的萧萧的枝杈;想做你的影子,在水面上,随了日光而俱长;想做一只鸟儿,栖息在你的最高枝上;还想做那两只鸭,在芦苇与阴影中间游来游去。.

TOP

BENEDICTION
BLESS this little heart, this white soul that has won the kiss of heaven for our earth.
He loves the light of the sun, he loves the sight of his mother's face.
He has not learned to despise the dust, and to hanker after gold.
Clasp him to your heart and bless him.
He has come into this land of an hundred cross-roads.
I know not how he chose you from the crowd, came to your door, and grasped your hand to ask his way.
He will follow you, laughing and talking, and not a doubt in his heart.
Keep his trust, lead him straight and bless him.
Lay your hand on his head, and pray that though the waves underneath grow threatening, yet the breath from above may come and fill his sails and waft him to the haven of peace.
Forget him not in your hurry, let him come to your heart and bless him.
 祝福

      祝福这个小心灵,这个洁白的灵魂,他为我们的大地,赢得了天的接吻。
      他爱日光,他爱见他妈妈的脸。
      他没有学会厌恶尘土而渴求黄金。
      紧抱他在你的心里,并且祝福他。
      他已来到这个歧路百出的大地上了。
      我不知道他怎么从群众中选出你来,来到你的门前抓住你的手问路。
      他笑着,谈着,跟着你走,心里没有一点儿疑惑。
      不要辜负他的信任,引导他到正路,并且祝福他。
      把你的手按在他的头上,祈求着:底下的波涛虽然险恶,然而从上面来的风,会鼓起他的船帆,送他到和平的港口的。
      不要在忙碌中把他忘了,让他来到你的心里,并且祝福他。.

TOP

THE GIFT
I WANT to give you something, my child, for we are drifting in the stream of the world.
Our lives will be carried apart, and our love forgotten.
But I am not so foolish as to hope that I could buy your heart with my gifts.
Young is your life, your path long, and you drink the love we bring you at one draught and turn and run away from us.
You have your play and your playmates. What harm is there if you have no time or thought for us.
We, indeed, have leisure enough in old age to count the days that are past, to cherish in our hearts what our hands have lost for ever.
The river runs swift with a song, breaking through all barriers. But the mountain stays and remembers, and follows her with his love.
赠品
     我要送些东西给你,我的孩子,因为我们同是漂泊在世界的溪流中的。
     我们的生命将被分开,我们的爱也将被忘记。
     但我却没有那样傻,希望能用我的赠品来买你的心。
     你的生命正是青青,你的道路也长着呢,你一口气饮尽了我们带给你的爱,便回身离开我们跑了。
     你有你的游戏,有你的游伴。如果你没有时间同我们在一起,如果你想不到我们,那有什么害处呢?
     我们呢,自然的,在老年时,会有许多闲暇的时间,去计算那过去的日子,把我们手里永久失了的东西,在心里爱抚着。
     河流唱着歌很快地流去,冲破所有的堤防。但是山峰却留在那里,忆念着,满怀依依之情。.

TOP

MY SONG
THIS song of mine will wind its music around you, my child, like the fond arms of love.
This song of mine will touch your forehead like a kiss of blessing.
When you are alone it will sit by your side and whisper in your ear, when you are in the crowd it will fence you about with aloofness.
My song will be like a pair of wings to your dreams, it will transport your heart to the verge of the unknown.
It will be like the faithful star overhead when dark night is over your road.
My song will sit inthe pupils of your eyes, and will carry your sight into the heart of things.
And when my voice is silent in death, my song will speak in your living heart.

我的歌
我的孩子,這首歌將揚起樂聲,像愛之歡欣的手臂來圍繞你。
這首歌將如一個祝福的吻撫觸你的額頭。
當你獨自時我的歌會坐在你的旁邊在你耳中低語。當你在眾人之間,
我的歌會用超然來守衛你。
我的砍將如夢的雙翼,將把你的心運送到未知的邊緣。
我的砍將如忠心的星照在頭上,當黑夜隱沒了你的道路。
我的歌將坐在你眼睛的瞳人裏,把你東西帶進視線的心腑。
還有,當我的聲音在死亡中靜止,我的歌會在你活著的心中言語。

郑振铎译文

我的歌

       我的孩子,我这一只歌将扬起它的乐声围绕你的身旁,好像那爱情的热恋的手臂一样。
       我这一只歌将触着你的前额,好像那祝福的接吻一样。
       当你只是一个人的时候,它将坐在你的身旁,在你耳边微语着;当你在人群中的时候,它将围住你,使你超然物外。
       我的歌将成为你的梦的翼翅,它将把你的心移送到不可知的岸边。
       当黑夜覆盖在你路上的时候,它又将成为那照临在你头上的忠实的星光。
       我的歌又将坐在你眼睛的瞳仁里,将你的视线带入万物的心里。
       当我的声音因死亡而沉寂时,我的歌仍将在我活泼泼的心中唱着。.

TOP

THE CHILD-ANGEL
THEY clamour and fight, they doubt and despair, they know no end to their wranglings.
Let your life come amongst them like a flame of light, my child, unflickering and pure, and delight them into silence.
They are cruel in their greed and their envy, their words are like hidden knives thirsting for blood.
Go and stand amidst their scowling hearts, my child, and let your gentle eyes fall upon them like the forgiving peace of the evening over the strife of the day.
Let them see your face, my child, and thus know the meaning of all things; let them love you and thus love each other.
Come and take your seat in the bosom of the limitless, my child. At sunrise open and raise your heart like a blossoming flower, and at sunset bend your head and in silence complete the worship of the day.
小天使
他們喧鬧,他們打鬥,他們猜疑與我望,他們爭吵著不佑終結。
我的孩子,讓你的生命到他們中間去,像光明的火燄,安定而純潔,
你使他們快樂得靜默下來。
他們殘暴地貪婪著,娭妒著,他們的言辭有如隱藏的刀,正渴於飲血
去,我的孩子,去站在他們不歡之心的中間,讓你溫和的眼睛落在他
們的身上,有如黃昏的慈愛之和平覆蓋那日間的紛擾。
讓他們看你的臉,我的孩子,因而使他們知道一切事物的意義;讓他
們愛你,因而使他們彼此相愛。
來,我的孩子,坐在無限的懷抱裏,在日出時開啟而振作你的心,有
如一朵開放的花,在日落時,垂下你的頭,在靜默中完成這一天的禮
拜。

郑振铎译文
孩子天使

       他们喧哗争斗,他们怀疑失望,他们辩论而没有结果。
       我的孩子,让你的生命到他们当中去,如一线镇定而纯洁之光,使他们愉悦而沉默。
       他们的贪心和妒忌是残忍的;他们的话,好像暗藏的刀,渴欲饮血。
       我的孩子,去,去站在他们愤懑的心中,把你的和善的眼光落在它们上面,好像那傍晚的宽洪大量的和平,覆盖着日间的骚扰一样。
       我的孩子,让他们望着你的脸,因此能够知道一切事物的意义;让他们爱你,因此他们能够相爱。
      来,坐在无垠的胸膛上,我的孩子。朝阳出来时,开放而且抬起你的心,像一朵盛开的花;夕阳落下时,低下你的头,默默地做完这一天的礼拜。.

TOP

THE LAST BARGAIN
"COME and hire me," I cried, while in the morning I was walking on the stone-paved road.
Sword in hand, the King came in his chariot.
He held my hand and said, "I will hire you with my power."
But his power counted for nought, and he went away in his chariot.

In the heat of the midday the houses stood with shut doors.
I wandered along the crooked lane.
An old man came out with his bag of gold.
He pondered and said, "I will hire you with my money."
He weighed his coins one by one, but I turned away.

It was evening. The garden hedge was all aflower.
The fair maid came out and said, "I will hire you with a smile."
Her smile paled and melted into tears, and she went back alone into the dark.

The sun glistened on the sand, and the sea waves broke waywardly.
A child sat playing with shells.
He raised his head and seemed to know me, and said, "I hire you with nothing."
From thenceforward that bargain struck in child's play made me a free man.

最後的交易
『來啊,來僱用我吧。』我呼叫嚷著,早晨我在石子舖的路上行走。
劍在手裡,國王在他的戰車中到來。
他拉著我的手說:『我用我的權力來僱用你。』
佰是你的權力全無代價,他乘著他的車走了。

在中午的溽暑中,家家戶戶都緊閉著門戶。
我在一條曲巷裏漫步。
一個老者提著一袋黃金出來。
他考慮了一下說:『我月金錢來僱用你。』
他一個一個地計算他的錢幣,我回轉身就走了。

那是黃昏,花園的籬笆盛開著花。
一個美女出來說:『我用笑來僱用你。』
她的笑容褪色了,融解成眼淚,她獨自回到黑暗中去了。

太陽在沙灘上閃光,海波放肆地碎成浪花。
一個孩子坐著玩弄貝殼。
他仰起頭來,似乎認得我說:『我用無物僱用你。』
從那時起,那交易就在孩子的遊戲中成功,使成為自由人。

郑振铎译文
最后的买卖
       早晨,我在石铺的路上走时,我叫道:“谁来雇用我呀。”
       皇帝坐着马车,手里拿着剑走来。
       他拉着我的手,说道:“我要用权力来雇用你。”
       但是他的权力算不了什么,他坐着马车走了。
       正午炎热的时候,家家户户的门都闭着。
       我沿着屈曲的小巷走去。
       一个老人带着一袋金钱走出来。
       他斟酌了一下,说道:“我要用金钱来雇用你。”
       他一个一个地数着他的钱,但我却转身离去了。
       黄昏了,花园的篱上满开着花。
       美人走出来,说道:“我要用微笑来雇用你。”
       她的微笑黯淡了,化成泪容了,她孤寂地回身走进黑暗里去。
       太阳照耀在沙地上,海波任性地浪花四溅。
       一个小孩坐在那里玩贝壳。
       他抬起头来,好像认识我似的,说道:“我雇你不用什么东西。”
       从此以后,在这个小孩的游戏中做成的买卖,使我成了一个自由的人。
       成泪容了,她孤寂地回身走进黑暗里去。
       太阳照耀在沙地上,海波任性地浪花四溅。
       一个小孩坐在那里玩贝壳。
       他抬起头来,好像认识我似的,说道:“我雇你不用什么东西。”
       从此以后,在这个小孩的游戏中做成的买卖,使我成了一个自由的人。.

TOP

在成长方面,没有几位作家像泰戈尔那般幸运,他生在一个文化和艺术家庭,这不仅鼓励了他的文学追求,也为他献身艺术准备了足够的经济来源。他的孩提时代几乎就是他毕生工作的预习期,他受益于有影响力的教育,受益于著名艺术家们的陪伴,受益于他的父亲。正是他父亲激发了他对宗教沉思的热情,对孟加拉语的忠诚,以及对孟加拉郊野风光的赏悦。
  因此,泰戈尔在8岁的时候便写成了他的第一首诗,就不足为奇了,之后他便以毕生的精力完成了数卷的诗作。1878年他前往英格兰时,已经发表了小说、随笔、剧作(有些便在泰戈尔家里上演)等作品。1880年,他放弃了在伦敦大学学院学习法律的机会,返回印度,但他带回了对英国文学和日后影响他音乐剧的西方音乐的鉴赏力。他25岁的时候,已经是一名卓有成果的抒情诗人,他对重复和叠句的运用使他在同代诗人中出类拔萃。
  他的诗歌也受波希·贝西·雪莱的影响,他特别欣赏雪莱的《知识美人之赞歌》。1886年之后的作品中含有不少实验成分,但泰戈尔生活中的变迁,他1883年的婚姻,他哥哥耶约提伦德拉那特之妻的死亡(她与泰戈尔一度关系甚密),使他的青年时代趋于尾声。
  事实上,在他的《回忆录》(1912)中,泰戈尔如此陈述,说1886年标志着他的一个文学阶段的结束:“如此将他们领进了内里的圣殿之门后,我便离开了我的读者。”
  爱德华·约翰·托马森将1887年至1897年标为“十雷达和沙得哈那时期”,因为在这段时间内,泰戈尔住在十雷达以掌管他家在孟加拉的房地产,并编辑定期刊物《沙得哈那》。他在帕德玛河岸看管地产的时候,同时观察起孟加拉农民和四季变化以及相应的季节情调。他的创作主题的大量获得和他收集的意象,他自己承认道,使这些年成为他的最高产期。产品陈列在《沙得哈那》里,写满了小说以及关于经济、政治和占去他这时期大部分时间之事的文章。
  这个阶段里,泰戈尔最著名的诗歌是《金帆船》(1893),它反映了泰戈尔对生命神性的信仰,这是诗人与生命神性之间的错综复杂的相互影响;生命神性通过诗人的作品得以实现。这时期的剧作是有关政治问题的,他对政治问题深感兴趣。1897年,他参加了孟加拉省地方会议,他努力让这次会议用孟加拉语而非英语进行。尽管他十分欣赏英国文学,他明白语言与政治的彼此联系,懂得民族主义,包括孟加拉语的使用,是民族自我表达的途径。(1908年他更为成功,这次会议上他的致辞打破了英语语言传统。)
  在世纪转换之际,印度历史的特征是政治上的骚动不安,民族主义思想大大增强,而布尔战争又暗示了大英帝国并非战无不胜。泰戈尔一贯认为,文学与生活是一回事,他的政治活动的结果便是文学创作的滞减,虽然他也写了一些以昔日印度为背景的剧作。他这时期的诗作集中体现在《奉献集》(1901)中,其中的诗歌包括爱国抒情诗和宗教诗歌。他的编辑工作照常进行:1898年,他成为《布哈拉提》的编辑;1901年,他又成为《坂加达尔沙尔》的编辑,同一年他将家迁至桑提尼克坦,在那儿,他用家庭地产设立了一所实验学校。
  这所学校成为他终生承担的义务,从他大量的旅行演讲得来的钱以及诺贝尔文学奖奖金,都用来资助这所学校了。学校也是泰戈尔的隐居所,在那贫瘠的高地平原,泰戈尔找到了与十雷达的河流相反的诗歌灵感和创作题材。“和平居所”,他父亲赋予他们地产的名称,在泰戈尔经历个人悲剧时是他的好住所:1902年,他妻子去世;1904年,他的二女儿去世;1905年,他父亲去世。
  1905年,泰戈尔为孟加拉分裂决议所激动,这个决议意欲削弱印度民族主义。他写出散文和爱国歌曲,并自己吟唱,以支持民族主义运动。尽管他被英国人认为是个起颠覆作用的民族主义者,他的民族主义与其说是政治性的,还不如说是文化性的;他希望建设印度文化,重建孟加拉乡村生活。当他对民族主义运动已不抱希望——因为它忽略社会改革并愈发野蛮——他突然退居桑提尼克坦,在那儿他重新开始写诗,尤其是象征主义剧作,它们强调共和主义,指责独裁主义。
  不过,使泰戈尔得以成为国际性作家,而非孟加拉诗人的,倒是他的诗歌。1910年,泰戈尔发表了《吉檀迦利》,一本充满自然景观细节描述的诗集。威廉·罗森斯坦,一位在伦敦组织了印度社团的年轻画家,1911年去印度旅行,拜访了泰戈尔。这是个频繁并长久来往的开端,也正是在罗森斯坦的催促下,泰戈尔将《吉檀迦利》译成了英文,并于1912年访问了美国和英格兰。那一年,在罗森斯坦的努力下,印度社团发表了泰戈尔译诗的自编版《歌曲献礼》。
  泰戈尔成为文学界一大知名人士,绝大部分归功于威廉·巴特勒·叶芝的努力,这位神秘主义诗人将泰戈尔的诗歌介绍给颇有影响力的评论家和作家——其中的厄内斯特·赖斯发表了关于泰戈尔的最早的英文评论书籍之一。泰戈尔的名声传到了美国,1913年他去美国访问,开设讲座,并在有威信的文学刊物《诗歌》上发表诗作。这些国际访问达成了泰戈尔和他的支持者们的愿望:1913年泰戈尔荣获了诺贝尔文学奖。
  其他荣誉奖接踵而来,其中有加尔各答大学的文学博士学位和1915年英国授予的爵士。除了巡回演讲和义务性的公众仪式聚会之外——他已经是个名人——泰戈尔发表了他最杰出的抒情诗集《飞鸟集》(1916),当时正值他处于国际性声望的最高峰,此书是《歌曲献礼》的合订本。
  因为天鹅在巴拉卡方言中象征自现世进入永恒的灵魂之旅,这本书更使他成为一位神秘主义诗人。1918年,泰戈尔用他的诺贝尔奖金、他的讲座和出版物的报酬,在桑提尼克坦建立了维斯瓦·布哈拉提大学,但是,紧接他的文学生涯最高峰之后是印度的政治问题,英国对印度的压制措施在1919年的阿姆里特沙大屠杀中达到顶点。作为反抗,泰戈尔退出了他的爵士封位。ゴ1919年直至他1941年谢世之间,泰戈尔继续发表诗歌,仅管他此时已认识到自己的诗歌才华已日薄西山。
  事实上,西西尔库玛·葛斯写了一本关于泰戈尔“后期诗歌”的书,他发现泰戈尔后期的诗歌中有大量苍白的作品,他宣称这些诗歌与其身份不相称,自身也缺乏平衡感;另一方面,葛斯又宣称其中有些诗是泰戈尔最佳作品之一。不管怎么说,随他晚年的广泛旅行,泰戈尔已转为国际主义者,他在英格兰、美国、中国、阿根廷、意大利、日本、苏联以及东南亚举办讲座。尽管有许多成功,这些年里病魔、公共关系(贝尼托·墨索里尼曾利用泰戈尔的一次访问来为政治口号服务)以及对与其哲学观相悖的世界的兴趣日益淡减等问题一直缠着泰戈尔。泰戈尔的热情和多才多艺却并没有减退。
  70岁之际,他开始绘画,不久便在国际上展出他的图画作品。1930年,他又在牛津大学举办希伯特讲座(这些讲座于1931年以题为《人之宗教》一书出版)。为赏识他的成就,他于1932年被授予孟加拉大学教授的职位,又于1940年获牛津大学博士学位。
  泰戈尔所获的荣誉,尽管十分重大,仍不能与他身为世界居民和文学家的成就相配,故很难对他进行评价。他的生活(包括其宗教、教育和政治上的成就)就是他的文学,泰戈尔的评论家们很难就作品本身来评定他的文学成就,因为泰戈尔生活中的伟大已经超过了它。他是一位诗人和一个象征——西方对第三世界文学的认可,印度教与基督教的综合——而他获得诺贝尔奖使他最终成为一位名人。
  尽管在倡导孟加拉和社会改革方面他是个民族主义者,但他没有为他同时代民族主义者的狭隘目标所影响,那些民族主义者不想倡导一个世界文化综合体,而是逃进地方观念以及对外国人的憎恨感觉之中。必然地,他的政治观点遭到印度人和东方领导层的责备,这种批评有时还延伸至他的诗歌。事实上,在诺贝尔得奖者当中,他是最著名者之一,而他的诗歌却又是最不为人知者之一,原因在于语言障碍和人们意识中他对印度文化自19世纪进入20世纪之际进行的改革中的作用。.

TOP

.

TOP

好东西!.

TOP

发新话题