查看完整版本: 有一种疼爱,叫作协同作案

yingyinc 2017-1-3 08:32

有一种疼爱,叫作协同作案

有一种疼爱,叫作协同作案
[url]http://mp.weixin.qq.com/s/3j3iwE9h0JZjqg1r3M6WIA[/url]

有一种疼爱,叫作协同作案 | 宝读经典
原创 2017-01-03 迟小宝 宝姐姐的会客室
宝读经典


所谓经典,就是不管读多少遍,每次读都有新的感动。比如《飘》,十几年前读的是美貌与爱情,现在读出更有味道的友情、人性与世事沧桑。

关注宝姐姐的会客室,跟宝姐姐一起重读经典,咀嚼美文。
试想《红楼梦》中如果没有了焦大和尤三姐,没有了刘姥姥和小红,读者大概两章之内就被宝黛这一对冤家烦死了吧。

《飘》里也塑造了很多这样形象鲜活的配角。他们出现的时间跨度或短或长,角色或轻或重,但都不可或缺。今天我们就来说说里面最重要的一位。

这位角色甚至没有自己的名字。我们知道她唯一的名字,就是一个如同母亲般温暖的称号,Mammy。中文翻译成“嬷嬷”,我觉得很棒。



嬷嬷的身世历史都不可考,就像那个年代千千万万个黑奴一样。他们是奴隶主的财产,姓名身份都不重要。

这位没有名字的嬷嬷,却是郝思嘉的保护神。

嬷嬷看着思嘉的母亲长大,跟随母亲嫁到郝家,亲手为思嘉和她的两个妹妹接生。思嘉的母亲在亚特兰大陷落时随着整个南方逝去了,是这位老嬷嬷一直陪伴在思嘉左右,直到她再也干不动为止。



嬷嬷在郝家是个神一般的存在。她不但把所有的黑人奴隶管教的井井有条,就连白人主子也要敬她三分。天不怕地不怕的郝思嘉,居然很怕这个嬷嬷。母亲死后,嬷嬷就成了郝家的道德标杆。如果说母亲是立法机关,嬷嬷就是执法机关,而且铁面无私,管他是脾气执拗的郝思嘉,还是一代枭雄白瑞德。



嬷嬷厉害到什么程度呢?举个例子来说。

南方陷落,郝思嘉历尽千辛万苦却要眼睁睁看着塔拉庄园落入他人之手的时候,在万般无奈之下想到一个下下策:她要去亚特兰大色诱白瑞德,求他借钱给自己以保住塔拉。卫希礼看着突然雀跃起来的郝思嘉有了一种不祥的预感,却又不敢细问。唯一的一丝安慰居然来自嬷嬷——

But when he thought of Manny and the look of grim determination she wore as she cut into the velvet curtains, he was cheered a little. Mammy would take care of Scarlett whether she wished it or not.
当卫希礼想起嬷嬷剪裁窗帘为思嘉制作战袍那阴郁而坚定的神色时,他便有点放心了。不管郝思嘉愿不愿意,嬷嬷都会照顾她。

然而这个馊主意阴差阳错的没有奏效。当时身陷囹圄的白瑞德根本没钱借给郝思嘉。郝思嘉不得不另想办法——于是她想了一个更馊的主意——她要把妹妹苏埃伦的男朋友,又老又丑的弗兰克抢过来。弗兰克手里有点小钱,可以拯救塔拉。



抢自己妹妹的男朋友,不管什么原因,你以为嬷嬷会反对,会告诉思嘉这么做有多错,会向苏埃伦告状?她没有。

“Ah is gwine ter he’p you pleasure Mist’ Frank eve’y way Ah knows how,’ said Mammy, tucking the covers about Scarlet’s neck.
(I am going to help you pleasure Mr. Frank every way I know how.)
我会尽全力帮你讨好弗兰克先生的。
接下来的片段是整本书最感人的一段话之一。
No explanations were asked, no reproaches made. Mammy understood and was silent. In Mammy, Scarlett had found a realist more uncompromising than herself. The mottled wise old eyes saw deeply, saw clearly, with directness of the savage and the child, undeterred by conscience when danger threatened her pet. Scarlett was her baby and what her baby wanted, even though it belonged to another, Mammy was willing to help her obtain. The rights of Suellen and Frank Kennedy did not even enter her mind, save to cause a grim inward chuckle. Scarlett was in trouble  and doing the best she could, and Scarlett was Miss Ellen’s child. Mammy rallied to her with never a moment’s hesitation.
Vocabulary
reproach: n.  责备, 指摘; 丢丑的人; 责备话; 耻辱
mottled: adj.  杂色的; 斑点的; 斑驳的; 这里形容嬷嬷的眼睛因年迈而浑浊
undeterred: adj. 未受阻的、什么都阻止不了的
grim:  adj.  冷酷的, 可怕的, 残忍的
chuckle: n.  吃吃的笑声, 轻笑
rally to/with: v. 和xx 结成同盟
没有语言,无需解释。郝思嘉遇上麻烦了,她在尽自己的全力去解决问题。这对于嬷嬷来说已经足够了。嬷嬷想都没想就已经坚定的站在了郝思嘉一边。只要郝思嘉所做的事不伤害到她自己,嬷嬷就是郝思嘉的坚定同盟。至于别人——都见鬼去吧,哪怕这个别人是思嘉的妹妹和她的未婚夫。

然而嬷嬷最后的结局却让人唏嘘。

郝思嘉和白瑞德的小女儿邦尼死后,嬷嬷终于心力交瘁,要落叶归根了。



邦尼的离去不但带走了瑞德的所有快乐,也带走了嬷嬷年迈的身躯里最后一点点力气。嬷嬷这一生,从未有过自己的人生。主子的喜悲就是她的一切,开始是艾伦小姐的,然后是郝思嘉的。她经历得太多太多了。

邦尼是嬷嬷接生的郝家最后一个孩子。她那么美丽,几乎比思嘉小的时候还要漂亮。她有着思嘉父亲的爱尔兰倔脾气和浑身的生命力。她是白瑞德几乎唯一的快乐源泉。邦尼死后,瑞德和思嘉夫妇之间几乎再无温情了。嬷嬷太老了,再也经不起这样的伤心了。

“Mammy gave no explanation for her departure. Her tired old eyes looked sadly at Scarlett when she asked for the train fare home. To Scarlett’s tears and pleading that she stay, Mammy only answered: “Look ter me lak Miss Ellen say ter me: “Mammy, come home. Yo’ wuk done finish.” So Ah’s gwine home.
(Look at me like Miss Ellen said to me: Mammy, come home, your work is finished. So I’m going home.)
她的疲惫,思嘉也许不懂,但是瑞德是懂得的。他给了嬷嬷回家的车票钱,拍着她的肩膀说——
“You’re right, Mammy. Miss Ellen is right. Your works here is done. Go home. Let me know if you ever need anything.”

于是嬷嬷走了。不知生卒年月,甚至没有名字;只留下一个宽厚温暖的背影。也许,最终,她将变成塔拉红色土壤上的一个睿智灵魂。

悠优 2017-1-3 09:51

:'(

麦兜兜 2017-1-3 10:54

我看到的第一篇专门为嬷嬷写的文章

辛苦饲养猪宝宝 2017-1-4 15:14

:flower:
我要再看一遍

汗宝宝的妈妈 2017-1-5 11:05

当时看小说的时候就一直很喜欢这个可爱又可敬的嬷嬷
页: [1]
查看完整版本: 有一种疼爱,叫作协同作案

Processed in 2 queries