查看完整版本: 伊丽莎白 白朗宁 诗歌

ououmama 2012-3-9 23:09

伊丽莎白 白朗宁 诗歌

郎君不要责怪我   伊丽莎白  白朗宁  英国  1806-1861
1
郎君不要责怪我,在你面前太冷漠,
我们地位不般配,难以相映生光辉,
2
郎君高贵如天使,仔把我来细端详,
我如瓶里小蜜蜂, 沉浸在无限幽情中,
玉体虚弱又悲伤,如果飞出水晶瓶,
就会淹死在小河中。
3
我在端详美郎君,郎君富贵又英明,
永求真爱迷众生,天下无人不知君。
我和郎君美爱情,如同滔滔莱茵河,
奔腾到海永不停。
Accuse me not
Elizabeth Barrett Browning (1806-1861)
1
Accuse me not, beseech thee, that I wear
Too calm and sad a face in front of thine;
For we two look two ways, and cannot shine
With the same sunlight on our brow and hair.
2
On me thou lookest with no doubting care,
As on a bee shut in a crystalline;
Since sorrow hath shut me safe in love’s divine,
And to spread wing and fly in the outer air
Were most impossible failure, if I strove
To fail so.
3
But I look on thee---on thee---
Beholding, besides love, the end of love,
Hearing oblivion beyond memory;
As one who sits and gazes from above,
Over the rivers to the bitter sea..

ououmama 2012-3-9 23:16

How do I love thee? 我怎样爱你

How do I love thee?

How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of being and ideal grace.
I love thee to the level of every day's
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for right.
I love thee purely, as they turn from praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints. I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life; and, if God choose,
I shall but love thee better after death.

-- Elizabeth Barrett Browning

我怎样爱你
作者:伊丽莎白.巴莱特.白朗宁(Elizabeth Barrett Browning)
译者:阮一峰

我怎样爱你?让我来告诉你。
我用我灵魂所能达到的极限来爱你,
就像在黑暗中感受
生命的尽头和上帝的恩惠。
我爱你,是日光和烛焰下
最基本的需要。
我无拘无束的爱你,就像人们为权利而斗争。
我无比纯洁的爱你,就像人们不为赞美而陶醉。
我爱你,我的深情不再留给往日的悲伤,
我爱你,用我童年的信念,
我爱你,就像爱那些天上的圣人,
我爱你,用我生命中所有的呼吸、微笑和泪水,
如果上帝让我去死,我会接受,
但死后我会更加爱你。

方平 的翻译 :

我是怎样地爱你?让我逐一细算。
我爱你尽我的心灵所能及到的
深邃、宽广、和高度----正象我探求
玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。
我爱你的程度,就象日光和烛焰下
那每天不用说得的需要。我不加思虑地
爱你,就象男子们为正义而斗争;
我纯洁地爱你,象他们在赞美前低头。
我爱你以我童年的信仰;我爱你
以满怀热情,就象往日满腔的辛酸;
我爱你,抵得上那似乎随着消失的圣者
而消逝的爱慕。我爱你以我终生的
呼吸,微笑和泪珠----假使是上帝的
意旨,那么,我死了我还要更加爱你!.

ououmama 2012-3-9 23:22

郎君发誓说爱我

郎君发誓说爱我
伊丽莎白 白朗宁  英国  1806-1861

郎君发誓说爱我,让我高兴又心焦,
只盼夜晚早来到,让你把誓言来解消。
爱情来得太仓促,过快的爱情不够牢。
回头看看我自身,难以般配美郎君。
活像一只旧提琴,模样平凡又走音,
配不上你来演奏我。将来被抛弃好伤心。
对我的评价没有错,但我看错了美郎君,
郎君柔情似海洋,即使用把平凡的琴,
也能拉出动人的歌,奏出爱情天籁音。
郎君品德如蓝天,声音雄浑如海洋,
我愿永远追随你,相夫教子乐融融。

THE FIRST TIME THAT THE SUN ROSE ON   sonnet  32
Elizabeth Barrett Browning 1806-1861

The first time that the sun rose on thine oath
To love me, I looked forward to the moon
To slacken all those bonds which seemed too soon
And quickly tied to make a lasting troth.
Quick-loving hearts, I thought, may quickly loathe;
And, looking on myself, I seemed not one
For such man's love! --more like an out-of-tune
Worn viol, a good singer would be wroth
To spoil his song with, and which, snatched in haste,
Is laid down at the first ill-sounding note.
I did not wrong myself so, but I placed
A wrong on thee.  For perfect strains may float
'Neath master-hands, from instruments defaced, -
And great souls, at one stroke, may do and dote.

[[i] 本帖最后由 ououmama 于 2012-3-9 23:24 编辑 [/i]].

ououmama 2012-3-9 23:28

夫君我在想念你

伊丽莎白 白朗宁  英国  1806-1861
夫君我在想念你,我的思想如蔓藤,
长满绿叶和花朵,和你缠绵永不停,
叶儿和花朵太茂密,遮住你的美玉体,
我的眼睛很悲伤,此身不知在何方。
请你明白我的心,你的玉体太迷人,
我宁愿思想化灰烬,也要马上看到您。
请学那颗老白杨,将那树枝使劲摇,
把那些遮挡你的叶儿和花,快快摇落到草地上,
夫君我又看到你,听到你的男低音,
闻到你的香气息,为何不再想念你,
我已融化在你怀中。.

ououmama 2012-3-10 12:57

夫君歌曲数不清

夫君歌曲数不清,不时唱出海豚音,如果碰见断肠人,你就唱出悲伤曲,
九转回肠寄哀情。如果遇见红喜事,你就唱出赞美曲,宇宙充满天籁声。
上帝要你做歌王,要我永远协助您,你也许要我扮希望,你好唱出海豚音?
你也许要我扮伤心,陪你一起伤脑筋,你好唱出悲哀曲,人人听了擦眼睛?
你也许要我做棵树,好到树下来避荫,你也许要我变座坟,到我怀里来安眠?
不论要我做什么,我都愿意服从您,我要追随美夫君,海枯石烂不变心,

17
. My poet, thou canst touch on all the notes
Elizabeth Barrett Browning (1806-1861)
My poet, thou canst touch on all the notes
God set between His After and Before,
And strike up and strike off the general roar
Of the rushing worlds a melody that floats< o font>
In a serene air purely. Antidotes
Of medicated music, answering for
Mankind's forlornest uses, thou canst pour
From thence into their ears. God’s will devotes
Thine to such ends, and mine to wait on thine.
How, Dearest, wilt thou have me for most use?
A hope, to sing by gladly? or a fine
Sad memory, with thy songs to interfuse?
A shade, in which to sing--of palm or pine?
A grave, on which to rest from singing? Choose..
页: [1]
查看完整版本: 伊丽莎白 白朗宁 诗歌

Processed in 2 queries