查看完整版本: 乔叟的诗

ououmama 2012-3-9 22:36

乔叟的诗

鸟儿回旋曲
  杰弗里·乔叟

欢迎你,夏天,带着温顺的阳光,
严冷的冬季被迫远远躲躲,
漫长的黑夜只好静静退让。
圣瓦伦丁,桂冠高耸,神圣端庄,
小鸟一齐为你歌唱:
严冷的冬季被迫远远躲躲,
漫长的黑夜只好静静退让。
理所当然,时时欣喜若狂,
丛林中它们全都结对成双。
啊,一觉醒来那歌声多么甜蜜畅快:
欢迎你,夏天,带着温顺的阳光,
严冷的冬季被迫远远躲躲,
漫长的黑夜只好静静退让。

  The Birds' Rondel
  Geoffrey Chaucer

  Now welcome, summer, with thy sunshine soft,
This wintry weather thou wilt overtake,
And drive away the night so long and black!
  Saint Valentine, thou who art crowned aloft,
The little birds are singing for thy sake;
Now welvome, summer, with thy sunshine soft,
This wintry weather thou wilt overtake.
  They have good reason to be glad, and oft,
Since each has found his mate in bush and brake.
O blissfully they sing when they awake;
Now welcome, summers with thy sunshine soft,
This wintry weather thou wilt overtake,
And drive away the night so long and black!.

ououmama 2012-3-9 22:38

A Rondel of Merciless Beauty 无情美人回旋曲

A Rondel of Merciless Beauty
——Geoffrey Chaucer
Your two great eyes will slay me suddenly;
Their beauty shakes me who was once serene,
Straight through my heart the wound is quick and keen
Only your word will heal the injury
To my hurt heart ,while yet the wound is clean——

Your two great eyes will slay me suddenly;
Their beauty shakes me who was once serene,
Upon my word, I tell you faithfully
Through life and after death you are my queen,
For with my death the whole truth shall be seen.

Your two great eyes will slay me suddenly;
Their beauty shakes me who was once serene,
Straight through my heart the wound is quick and keen.

无情美人回旋曲
——杰弗里*乔叟
你那迷人的双眸足以在瞬间摄取我的魂魄;
它们的美丽夺走了我昔日的安宁,
如锋利的刀刃迅疾刺破我的心房。
只有你的话语才能治愈
我的创伤,趁着这伤口还很洁净——

你那迷人的双眸足以在瞬间摄取我的魂魄;
它们的美丽夺走了我昔日的安宁,
请相信我的话,因为这是我最真诚的倾诉,
无论在人间还是在天堂,你都是我的女王,
我的死会向你揭示所有真相。

你那迷人的双眸足以在瞬间摄取我的魂魄;
它们的美丽夺走了我昔日的安宁,
如锋利的刀刃迅疾刺破我的心房。.

ououmama 2012-3-9 22:44

杰弗雷·乔叟Geoffrey Chaucer

(约1343~1400)英国诗人。十几岁起进入宫廷当差。1359年随爱德华三世的部队远征法国,被法军俘虏,不久赎回。乔叟与宫廷往来密切,当过廷臣、关税督察、肯特郡的治安法官、郡下议院议员。他曾因外交事务出使许多国家和地区,到过比利时、法国、意大利等国,有机会遇见薄伽丘与彼特拉克,这对他的文学创作产生了很大的影响。乔叟在庇护者失宠期间,被剥夺了官位和年金,经济拮据。他曾写过打油诗《致空囊》给刚登基的亨利四世,申诉自己的贫穷。1400年乔叟逝世,安葬在伦敦威斯敏特斯教堂的“诗人之角”。
乔叟率先采用伦敦方言写作,并创作“英雄双行体”,对英国民族语言和文学的发展影响极大,故被誉为“英国诗歌之父”。
乔叟的诗歌创作分为三个时期:
  ①法国影响时期(1359~1372):主要翻译并仿效法国诗人的作品,创作了《悼公爵夫人》,用伦敦方言翻译了法国中世纪长篇叙事诗《玫瑰传奇》等。
  ②意大利影响时期(1372~1386):诗人接触了资产阶级人文主义的进步思想。这一时期的创作如《百鸟会议》、《特罗伊勒斯和克莱西德》、《好女人的故事》,反映了作者面向生活现实的创作态度和人文主义观点。
  ③成熟时期(1386~1400):乔叟在这最后15年里从事《坎特伯雷故事集》的创作。无论在内容和技巧上都达到他创作的顶峰。他首创的英雄双韵体为以后的英国诗人所广泛采用,被誉为“英国诗歌之父”。
  乔叟早期的创作受意大利和法国文学的影响。他把法国文学中的骑士传奇、抒情诗和动物寓言故事等引入英国文学。其早期作品《特罗勒斯和克莱西德》(1385),人物性格塑造生动细腻,语言机智幽默。
  从1377年开始,乔叟多次出使欧洲大陆,接触了但丁、彼特拉克和薄伽丘等人的作品。这些作家反封建反宗教的精神和人文主义思想,使乔叟的创作思想发生了深刻的变化,开始转向现实主义。根据薄伽丘的一部长诗改写的叙事诗《特罗勒斯和克面西德》摈弃了梦幻和寓言的传统,代之以对现实社会中的人物和生活细节的描写,这是乔叟的第一部现实主义作品。
  乔叟在他生活的最后十五年进行了《坎特伯雷故事集》(1387-1400)的创作。这是他最杰出的作品。
  乔叟视野开阔,观察深刻,写作手法丰富多样,真实地反映了不同社会阶层的生活,开创了英国文学的现实主义传统,对莎士比亚和狄更斯产生影响。.
页: [1]
查看完整版本: 乔叟的诗

Processed in 2 queries