查看完整版本: 韩愈《幽兰操》原文中英文对照

家有考王 2010-1-7 09:54

韩愈《幽兰操》原文中英文对照

韩愈《幽兰操》原文中英文对照
兰之猗猗,扬扬其香。
The orchid is flourishing, its fragrance spreads.
不采而佩,于兰何伤?
If no one plucks one to wear it, how could that harm the orchid!
今天之旋,其曷为然。
My coming back today, who caused it?
我行四方,以日以年。
I have been traveling everywhere, for years on end
雪霜贸贸,荠麦之茂。
The luxuriance of the frost and snow (will bring) luxuriant crops (in spring)
子如不伤,我不尔觏。
If you are not sad I will not come to see you
荠麦之茂,荠麦之有。
Luxuriant crops (mean) a good harvest
君子之伤,君子之守。
Although a gentleman may be sad, he keeps proper conduct.

家有考王 2010-1-7 09:54

[url]http://ww123.net/baby/viewthread.php?tid=4427139&pid=6441443&page=13&extra=#pid6441443[/url].

云雀 2010-1-11 13:26

听过介绍,的确不错,王菲的声音肯空谷幽灵的:P.

每每美妈妈 2010-1-11 14:50

*** 该贴被屏蔽 ***

云雀 2010-1-14 20:59

估计下届高考要拿这个做考试题目了[tt17].

胡豆妈 2010-1-26 23:08

网上找到一篇博客,好象是一个语文老师写的

读韩愈《幽兰操》



韩 愈《幽兰操》

兰之猗猗,扬扬其香。
不采而佩,于兰何伤。
今天之旋,其曷为然。
我行四方,以日以年。
雪霜贸贸,荠麦之茂。
子如不伤,我不尔觏。
荠麦之茂,荠麦之有。
君子之伤,君子之守。

      

         毫无疑问,韩愈一生潦倒的时候居多,得意的时候太少。这自然算得上是古代有点才能又生不逢时的人们共同的遭遇了。不平则鸣,韩愈应当算得上是善鸣的,譬如这首《幽兰操》(也有的称《猗兰操》)。全文以兰起兴,寄托怀抱,郁闷之情,溢于言表。如果用通俗的话解释这篇文章,大意是:兰花香啊,随风扬,没人采也没人戴,对兰花又有什么影响。天上刮起了大风,为什么会这样?一年又一年,我四处奔忙。又是雪又是霜,可是那荠麦长得多么茁壮。如果你不是这样生不逢时,我怎会把你寻访。荠麦啊荠麦,君子感叹伤心,但不会改变自己的志向。

        其实这篇作品是参考了孔子的作品的,类似于现在高考题的仿写。孔夫子的作品比较古代一点,意思差不多,只是写兰的篇幅不长,毕竟韩愈是文学家,孔子是教育家,术业有专攻,不好拿来比较,但思想感情是大致相同的。这固然与儒家一脉相承的思想有关,也与二人类似的遭遇有关。当然,韩愈没有孔子那样的排场,文有颜回,可以交流沟通;武有子路,可以保驾护航。韩愈因谏皇帝不要亲佛,惹得领导不开心,初贬潮州,后贬阳山,小命几乎难保,但梗直之心不改,气郁于胸,发乎其外,《幽兰操》之叹,就是可以理解的了。

     耐人寻味的是,孔韩都选中了兰花来托物言志。兰是个什么东东,我没有深入研究,只听说上个世纪九十年代君子兰曾卖到二十万一株。当时就想,中国人的待遇,有时不仅不如猪狗,甚至比不上植物。拿物说事,是中华文化的一大特色,说起正直,必说青松;谈到高洁,必说梅兰。为什么兰花有幸充当承载文化命题重任的载体呢?据权威人士讲,兰生于幽谷,平时不咋地,一开花时满山谷都是它的花香,很霸道的,不给别的植物传粉授精的机会。这在落魄的士子看来,却别有一种含义,你想,没开花时的兰草并不出众,多像我平凡的出身,可是一旦开了花,不得了,浓得让人肃然起敬,正如我才华出众。好了,就借兰花为喻,既有婉讽之妙,又不显得自己张狂。兰花兰花,多少高级牢骚,假汝之名以行!
出自:[url]http://hyddywbk.blog.zhyww.cn/archives/2010/2010117214041.html[/url]

[[i] 本帖最后由 胡豆妈 于 2010-1-26 23:10 编辑 [/i]].

家有考王 2010-1-27 08:24

回复 6#胡豆妈 的帖子

:handshake.

淘韬妈 2010-2-5 12:45

[em11].
页: [1]
查看完整版本: 韩愈《幽兰操》原文中英文对照

Processed in 2 queries