H爸 2009-10-13 14:47
【口译二阶段备考】昂立顾微老师——昂立《口译二阶段备考训练》“九步法”训练
【顾微老师文章】
口译一阶段已经结束,对一阶段比较有信心的同学们恐怕就要开始忙着准备二阶段口试了。二阶段的准备切忌抓狂,同学们抓住书本是关键。
复习书本的时候没有必要把整本书拿出来背,复习的时候要注意用九步法。
[[i] 本帖最后由 H爸 于 2009-10-13 23:00 编辑 [/i]].
H爸 2009-10-13 14:48
【顾微老师文章】
第一步:vocabulary preview 预习词汇,.
H爸 2009-10-13 14:48
【顾微老师文章】
第二步:listening and note-taking,
注意是听译,而不是视译。考试的时候是耳朵输入性息而不是眼睛,如果我们平时都是靠看着文本翻译,考试的时候会不适应。这就是我们经常听同学说书都看熟了,可考试就是考不出的原因。.
H爸 2009-10-13 14:48
【顾微老师文章】
第三步:retelling这一步非常关键,必不可少,如果我们对听到的文字复述不出来,那就更不要提口译了。.
H爸 2009-10-13 14:49
【顾微老师文章】
第四步:interpretation,在口译的时候,我们建议同学们录音,录音的好处在于可以发现自己有没有一些发音的问题,并有利于发现自己的错误所在(口试是遵循三分之二原则,也就是说你要答对三分之二,这一段才算你过),同时还可以记录时间,考中口的同学注意,口译一段(50字左右)的时间一般是35秒左右,高口的同学注意,口译一段(100字左右)的时间是50秒左右,练习的时候严格控制时间很重要。.
H爸 2009-10-13 14:49
【顾微老师文章】
第五步,retelling improvement,.
H爸 2009-10-13 14:50
【顾微老师文章】
第六步,interpretation improvement.
H爸 2009-10-13 14:50
【顾微老师文章】
第七步,note taking improvement,
笔记的提高,我们会专门为同学们准备书本重点篇章的笔记草图,同学们可以对照老师的笔记,来提高自己的笔记能力。记笔记的时候记住30%笔记,70%脑记,笔记只是脑记的补充。笔记以名词和重要的形容词为主。动词往往可以用符号来表示。.
H爸 2009-10-13 14:51
【顾微老师文章】
第八步:nut cracking, 书上的翻译往往是笔译出来的,同学们在口译的时候可以想想有没有更简单的译文。如《论语》译作Analects of Confucius, 其实口译是译作a classic of the remarks made by Confucius也未尝不可。.
H爸 2009-10-13 14:52
【顾微老师文章】
第九步:vocabulary review.
H爸 2009-10-13 14:52
【顾微老师文章】
如果同学们可以按照这九步法来练习,我想一定会有很大的收获。当然,书上有些比较散的段落是明显不会考到的,同学们可以更集中的复习一些重点的篇章和段落。为此,我们近期将为同学们准备书上的经典段落,以模拟题的形式出现,中高口各30段。这三十段基本就是书上的精华了。希望会对同学们的备考有所帮助。.
H爸 2009-10-13 15:09
回复 12#jane26 的帖子
这篇是昂立《口译二阶段备考训练》的九步法练习,去年暑假和秋季我陪小H用九步法操练了这本书的中口篇目,效果还是很好的。
顾微老师另外有一篇介绍官方教材《口译》第三版的学习方法,我找到后转贴过来。
10月18日上午(周日),我在昂立中山公园总校校区参加活动,如果有家长需要交流口译二阶段备考训练话题的,可以到那里碰碰头。.