rei 2009-2-16 16:45
这3句英语怎么翻译才优美?
两种语言的对译讲究的是“信、达、雅”,直译没有啥问题,但是要翻译得优美就对语文的能力要求太高了。
下面3句话,哪位可以试试翻译得优美一点吗?先谢谢大家了!
1,Sell the dreams of beauty through our products.
2,Striving to create high-quality,cutting-edge products.
Committed to providing the utmost value each and every time.
3,To provide the utmost satisfaction,we will continue to strive forward.
tinve to evolve in the future.
在线等![tt8].
greenjyz 2009-2-16 16:50
回复 1#rei 的帖子
1。我们的产品,是您的梦中瑰丽。.
jyuntoku 2009-2-16 17:05
回复 1#rei 的帖子
这三句句子都属于”花言巧语“,所以也要找”花言巧语“来配。
看一些广告文案,会有启发。
事实上广告文案起草和翻译之间还是有很大的不同,先搞清楚你想要做的是哪件事。.
greenjyz 2009-2-16 17:17
回复 1#rei 的帖子
2、我们的心血凝成极致的产品,深厚价值,日久弥珍。.
rei 2009-2-16 17:37
回复 5#greenjyz 的帖子
你第2句翻译得美极了!
第3句的意思是: 为了递送给你真正的满足. xx(就是我们的牌子)从现在开始也继续进化。
[[i] 本帖最后由 rei 于 2009-2-16 17:43 编辑 [/i]].
greenjyz 2009-2-16 17:56
回复 6#rei 的帖子
您过奖!喔,原来Tinve是个品牌。
我们全心全意专注于您的最大满足,Tinve将日臻完美。.
rei 2009-2-16 18:27
回复 7#greenjyz 的帖子
对的就是这个意思,请教您是不是职业是做文案的? 还是是中文系毕业的吗?
我语文很差很差呀!其实好像大多数人语文的组织能力都很差呀?我是公司已经先问了一圈了,意思大家都知道,但就是不能翻译得很美。
其实这个是最先从日语翻译到了英语,现在又要到翻译到中文的东西。
我日语的直接意思是:让和年龄同时变化的肌肤更科学--『xx产品』
现在翻译成英语就是:our scientific approach to deal with aging skin.
所以您可以两个意思参考(主要是日语的直译意思),这句话中文怎么翻译才优美呢?.
greenjyz 2009-2-16 18:47
回复 8#rei 的帖子
不好意思,您太客气了。俺在学校里的专业是化学。职业也不是文案。
使您的肌肤岁月无痕、润泽焕发的科学结晶 -- 『xx产品』
[[i] 本帖最后由 greenjyz 于 2009-2-16 20:49 编辑 [/i]].