查看完整版本: 我看“女为悦己者容”

胡思乱想 2008-2-27 13:35

我看“女为悦己者容”

通常的,女为悦己者容 这句话都被翻译为女子为了喜欢自己的人而打扮,可往往生活里偏就是 女子为了自己喜欢的人而打扮,这样倒也便罢了,为了异性打扮打扮也是自然,奈何现今女子,男人回头哪怕撞了灯杆那也是应该,心中只是窃喜,可要是有个同性女人回首亦或侧目,那才是真的从心眼里乐开了花呀,至少抵得上10个男人回头(我等好像都有这个经历吧[tt1] )。所以这么理解这个“容”字太片面了,我倒觉得,理解为动容比较合适,女子为自己喜欢的人而动容,这样是不是更贴切?.

醉醉妈 2008-2-27 15:13

不管是被谁动容还是为谁动容,女子首先要为自己动容。;P.

普通 2008-2-27 17:18

可是
喜欢我的人
我都不动容.

花间 2008-2-27 20:39

女为悦己容。[em04].

猪小弟721 2008-2-27 22:21

*** 该贴被屏蔽 ***

雪儿宝贝妈 2008-2-28 23:14

和我LG的看法一样,他说应该是“女为己悦者容”[tt2].

sunnyla 2008-2-29 10:12

我怎么觉得,那个最难取悦的人就是女人自己。.
页: [1]
查看完整版本: 我看“女为悦己者容”

Processed in 2 queries