胡思乱想 2008-2-27 13:35
我看“女为悦己者容”
通常的,女为悦己者容 这句话都被翻译为女子为了喜欢自己的人而打扮,可往往生活里偏就是 女子为了自己喜欢的人而打扮,这样倒也便罢了,为了异性打扮打扮也是自然,奈何现今女子,男人回头哪怕撞了灯杆那也是应该,心中只是窃喜,可要是有个同性女人回首亦或侧目,那才是真的从心眼里乐开了花呀,至少抵得上10个男人回头(我等好像都有这个经历吧[tt1] )。所以这么理解这个“容”字太片面了,我倒觉得,理解为动容比较合适,女子为自己喜欢的人而动容,这样是不是更贴切?.
醉醉妈 2008-2-27 15:13
不管是被谁动容还是为谁动容,女子首先要为自己动容。;P.
雪儿宝贝妈 2008-2-28 23:14
和我LG的看法一样,他说应该是“女为己悦者容”[tt2].