查看完整版本: 西方儿童经典导读之《莎士比亚十四行诗》全部英文文本。

嘟嘟虎妈 2007-9-4 14:24

西方儿童经典导读之《莎士比亚十四行诗》全部英文文本。

一个不错的链接,跟大家分享
依编者建议给儿童读诵的英文经典优先顺序是:一、《仲夏夜之梦》(选自《莎士比亚》);二、《申辩》篇(选自柏拉图之《苏格拉底的最后日子》;三、《十四行诗》(选自《莎士比亚》);四、《马太福音》(选自《圣经》);五、中文经典英译《大学》、《中庸》、《老子》等。在保持经典原貌的基础上,按每十五句一个章节,进行分段(《十四行诗》则又每十四句为标准)。

《莎士比亚十四行诗》全部英文文本。
[url]http://www.hzkindy.com/read.php?tid=1104[/url]
[url]http://www.hzkindy.com/read.php?tid=1239[/url]
[url]http://www.hzkindy.com/read.php?tid=1168[/url]
這里有部份音頻。
[url]http://bbs.hzkindy.com/read.php?tid=36[/url].

嘟嘟虎妈 2007-9-4 14:29

现在把儿童西方文化导读第二册课文贴给大家,希望对大家有点用处。
敲的时候难免有错误,请大家多多指教。
        录音见下网址:
[url]http://www.bbxpp.cn/music/ShowClass.asp?ClassID=565[/url]

[url]http://www.bbxpp.net/album/555t_117.asp[/url]



Spring
By Thomas Nash
1. Spring, the sweet Spring,
is the year’ s pleasant king;
Then blooms each thing,
then maids dance in a ring,
Cold doth not sting,
the pretty birds do sing,
Cuckoo, jug – jug, pu- we,
to – witta – woo!
2. The palm and may make country houses gay,
Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,
And we hear aye birds tune this merry lay,
Cuckoo, jug – jug, pu – we,
to – witta – woo!
3. The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,
young lovers meet,
Old wives a – sunning sit,
In every street these tunes our ears do greet,
Cuckoo, jug –jug, pu – we,
to – witta – woo! Spring! The sweet Spring!
Trees
By Joyce Kilmer
I think that I shall never see
A poem lovely as a tree;
A tree whose hungry mouth is prest
Against the earth’s sweet flowing breast;
A tree that looks at God all day,
And lifts her leafy arms to pray;
A tree that may in Summer wear
A nest of robins in her hair;
Upon whose bosom snow has lain,
Who intimately lives with rain.
Poems are made by fools like me,
But only God can make a tree.
A Lovely Child
Author Unknown
Wash your face and hands with care,
Change your shoes, and brush your hair;
Then so fresh, and clean and neat,
Come and take your proper seat;
Do not loiter and be late,
Making other people wait;
Do not rudely point or touch;
Do not eat and drink too much;
Finish what you have before
You even ask or send for more:
Never crumble or destroy
Food that others might enjoy;
They who idly crumbs will waste
Often want a loaf to taste!
Never spill your milk or tea,
Never rude or noisy be;
Never choose the daintiest food,
Be content with what is good:
Seek in all things that you can
To be a lovely child.
The Little Red Hen
Retold by Penryhn W.Coussens
1. A little red hen once found a grain of wheat. “Who will plant this wheat?” she said.
“I won’t,” says the dog.
“I won’t,” says the cat.
“I won’t,” says the pig.
“I won’t,” says the turkey.
“Then I will,” says the little red hen. “ Cluck! Cluck!”
2. So she planted the grain of wheat. Very soon the wheat began to grow and the green leaves came out of the ground. The sun shone and the rain fell and the wheat kept on growing until it was tall, strong, and ripe.
3. “Who will reap this wheat?” says the little red hen.
“I won’t,” says the dog.
“I won’t,” says the cat.
“I won’t,” says the pig.
“I won’t,” says the turkey.
“I will, then, ” says the little red hen. “ Cluck! Cluck!”
So she reaped the wheat.
4. “Who will thresh this wheat?” says the little red hen.
“I won’t,” says the dog.
“I won’t,” says the cat.
“I won’t,” says the pig.
“I won’t,” says the turkey.
“I will, then, ” says the little red hen. “ Cluck! Cluck!”
So she threshed the wheat.
5.”Who will take this wheat to mill to have it ground?” says the little red hen.
“I won’t,” says the dog.
“I won’t,” says the cat.
“I won’t,” says the pig.
“I won’t,” says the turkey.
“I will, then, ” says the little red hen. “ Cluck! Cluck!”
So she took the wheat to mill, and by and by she came back with the flour.
6. “Who will bake this flour?” says the little red hen.
“I won’t,” says the dog.
“I won’t,” says the cat.
“I won’t,” says the pig.
“I won’t,” says the turkey.
“I will, then, ” says the little red hen. “ Cluck! Cluck!”
So she baked the flour and made a loaf of bread.
7. “Who will eat this bread?” says the little red hen.
“I will” says the dog.
“I will” says the cat.
“I will” says the pig.
“I will” says the turkey.
“No,I will, ” says the little red hen. “ Cluck! Cluck!”
8. And she ate up the loaf of bread.
The boy and the Nuts
By Aesop
1. A little boy once found a jar of nuts on the table.
“ I would like some of these nuts, “ he thought. “ I‘m sure Mother would give them to me if she were here. I‘ll take a big handful.” So he reached into the jar and grabbed as many as he could hold.
2. But when he tried to pull his hand out, he found the neck of the jar was too small. His hand was held fast, but he did not want to drop any of the nuts.
He tried again and again, but he couldn’t get the whole handful out. At last he began to cry.
3. Just then his mother came into the room. “What’s the matter?” she asked.
“I can’t take this handful of nuts out of the jar,” sobbed the boy.
“Well, don’t be so greedy,” his mother replied.” Just take two or three, and you’ll have no trouble getting your hand out.”
“How easy that was,” said the boy as he left the table.” I might have thought of that myself.”
Five Little Chickens
Retold By Penryhn W. Coussens
1. Said the first little chicken,
With a queer little squirm,
“Oh, I wish I could find
a fat little worm!”
2. Said the next little chicken,
With an odd little shrug,
“Oh, I wish I could find
a fat little bug!”
3. Said the third little chicken,
With a sharp little squeal,
“Oh, I wish I could find
Some nice yellow meal!”
4. Said the fourth little chicken,
With a small sigh of grief,
“Oh, I wish I could find
a green little leaf!”
5. Said the fifth little chicken,
With a faint little moan,
“Oh, I wish I could find
A wee gravel – stone!”
6. “Now, see here,” said the mother,
From the green garden – patch,
“If you want any breakfast,
You must come and scratch.”
Work While You Work
Form McGuffey’s Primer
Work while you work,
Play while you play;
One thing each time,
That is the way.
All that you do,
Do with your might;
Things done by halves
Are not done right.
The Arrow and the Song
By Henry Wadsworth Longgfellow
1. I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.
2. I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?
3. Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.
A Speech By Chief Seattle
By Chief Seattle
1. The President in Washington sends word that he wishes to buy our land. But how can you buy or sell the sky, the land? The idea is strange to us. If we do not own the presence of the air and the sparkle of the water, how can you buy them? Every part of this earth is sacred to my people. Every shining pine needle. Every sandy shore. Every mist in the dark woods. Every meadow. Every humming insect. All are holy in the memory and experience of my people.
2. We know the sap that courses through the trees as we know the blood that courses through our veins. We are a part of the earth and it is part of us. Perfumed flowers are our sisters. The bear, the deer, the great eagle, these are our brothers. The rocky crests, the juices in the meadow, the body heat of the pony, and man, all belong to the same family. The shining water that moves in the streams and rivers is not just water but the blood of our ancestors.
3. If we sell you our land you must remember that it is sacred. Each ghostly reflection in the clear water of the lakes tells of events and memories in the life of my people. The waters’murmur is the voice of my father’s father. The rivers are our brothers. They quench our thirst. They carry our canoes and feed our children. So you must give to the rivers the kindness you would give any brother.
4. If we sell you our land, remember that the air precious to us. That the air shares its spirit with all the life that it supports. The wind that gave our grandfather his first breath also receives his last sigh. The wind also gives our children the spirit of life. So if we sell you our land, you must keep it apart and sacred as a place where man can go to taste the wind that is sweetened by the meadow flowers.
5. Will you teach your children what we have taught our children, that the earth is our mother? What befalls the earth befalls all the sons of the earth. This we know. The earth does not belong to man. Man belongs to the earth. All things are connected like the blood that unites us all. Man did not weave the web of life, he is merely a strand in it. whatever he does to the web he does to himself.
6. One thing we know, our God is also your God. The earth is precious to him. And to harm the earth is to heap contempt on its creator. Your destiny is a mystery to us. What will happen when the buffalo are all slaughtered? The wild horses tamed?What will happen when the secret corners of the forest are heavy with the scent of many men and the view of the ripe hills is blotted by talking wires? Where will the thicket be? Gone. Where will the eagle be? Gone. And what is it to say goodbye to the swift pony and the humt, the end of living and the begining of survival?
7. When the last red man has vanished with his wilderness and his memory is only the shadow of a cloud moving across the prairie, will these shores and forests still be here? Will there be any of the spirit of my people left? We love this earth as a newborn loves lts mother’s heartbeat. So if we sell you our land, love it as we have loved it. Care for it as we have cared for it. Hold in your mind the memory of the land as it is when you receive it. Preserve the land for all children, and love it as God loves us all. As we are part of the land, you too are part of the land. This earth is precious to us, it is also precious to you. One thing we know, there is only one God. No man, be he red man of white, can be apart. We are brothers, after all.
The Tortoise and the Hare
By Aesop
1. A hare once made fun of a tortoise. “What a slow way you have!” he said. “How you creep along!”
“Do I?” said the tortoise. “Try a race with me and I’ll beat you.”
“What a boaster you are,” said the hare.” But come! I will race with you. Whom shall we ask to mark off the finish line and see that the race is fair?”
“Let us ask the fox.” said the tortoise.
2. The fox was very wise and fair. He showed them where they were to start, and how far they were to run.
The tortoise lost no time. He started out at once and jogged straight on.
3. The hare leaped along swiftly for a few minutes till he had left the tortoise far behind. He knew he could reach the mard very quickly, so he lay down by the road under a shady tree and took a nap.
By and by he woke and remembered the race He sprang up and ran as fast as he could. But when he reached the mark, the tortoise was already there!
4. “Slow and steady wins the race,” said the fox..

嘟嘟虎妈 2007-9-4 14:35

怎么没人给个好评啊?:'( 自己先顶一下:P
我是新来的,潜水了几个月,从WW上得到不少经验,也想做点贡献.

嘟嘟虎妈 2007-9-4 15:06

莎士比亚-十四行诗:(先摘抄部分)
Sonnet #1(含MP3音频)
SONNET #1
by: William Shakespeare
FROM fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory;
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thout that are now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, mak'st waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
梁宗岱 译 -莎士比亚-十四行诗集


对天生的尤物我们要求蕃盛,
以便美的玫瑰永远不会枯死,
但开透的花朵既要及时雕零,
就应把记忆交给娇嫩的后嗣;
但你,只和你自己的明眸定情,
把自己当燃料喂养眼中的火焰,
和自己作对,待自己未免太狠,
把一片丰沃的土地变成荒田。
你现在是大地的清新的点缀,
又是锦绣阳春的唯一的前锋,
为什么把富源葬送在嫩蕊里,
温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?
  可怜这个世界吧,要不然,贪夫,
  就吞噬世界的份,由你和坟墓。

SONNET #2
by: William Shakespeare
WHEN forty winters shall besiege thy brow
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery, so gazed on now,
Will be a tottered weed of small worth held:
Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes
Were an all-eating shame and thriftless praise.
How much more prasie deserved thy beauty's use
If thou couldst answer, 'This fair child of mine
Shall sum my count and make my old excuse,'
Proving his beauty by succession thine.
This were to be new made when thou art old
And see thy blood warm when thou feel'st cold.



当四十个冬天围攻你的朱颜,
在你美的园地挖下深的战壕,
你青春的华服,那么被人艳羡,
将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:
那时人若问起你的美在何处,
哪里是你那少壮年华的宝藏,
你说,"在我这双深陷的眼眶里,
是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。"
你的美的用途会更值得赞美,
如果你能够说,"我这宁馨小童
将总结我的账,宽恕我的老迈,"
证实他的美在继承你的血统!
  这将使你在衰老的暮年更生,
  并使你垂冷的血液感到重温。

SONNET #3
by: William Shakespeare
LOOK in thy glass, and tell the face thou viewest
Now is the time that face should form another,
Whose fresh repair if now thou renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose uneared womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love, to stop posterity?
Thou art thy mother's glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime;
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles, this thy golden time.
But if thou live rememb'red not to be,
Die single, and thine image dies with thee.



照照镜子,告诉你那镜中的脸庞,
说现在这庞儿应该另造一副;
如果你不赶快为它重修殿堂,
就欺骗世界,剥掉母亲的幸福。
因为哪里会有女人那么淑贞
她那处女的胎不愿被你耕种?
哪里有男人那么蠢,他竟甘心
做自己的坟墓,绝自己的血统?
你是你母亲的镜子,在你里面
她唤回她的盛年的芳菲四月:
同样,从你暮年的窗你将眺见--
纵皱纹满脸--你这黄金的岁月。
  但是你活着若不愿被人惦记,
  就独自死去,你的肖像和你一起。


SONNET #4
by: William Shakespeare
UNTHRIFTY loveliness, why dost thou spend
Upon thyself they beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing but doth lend,
And, being frank, she lends to those are free.
Then, beateous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless userer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
For, having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive:
Then how, when Nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?
Thy unused beauty must be tombed with thee,
Which, usèd, lives th' executor to be.



俊俏的浪子,为什么把你那份
美的遗产在你自己身上耗尽?
造化的馈赠非赐予,她只出赁;
她慷慨,只赁给宽宏大量的人。
那么,美丽的鄙夫,为什么滥用
那交给你转交给别人的厚礼?
赔本的高利贷者,为什么浪用
那么一笔大款,还不能过日子?
因为你既然只和自己做买卖,
就等于欺骗你那妩媚的自我。
这样,你将拿什么账目去交代,
当造化唤你回到她怀里长卧?
  你未用过的美将同你进坟墓;
  用呢,就活着去执行你的遗嘱。


by: William Shakespeare
THOSE hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same
And that unfair which fairly doth excel;
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnowed and bareness everywhere.
Then, were not summer's distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was:
But flowers distilled, though they with winter meet,
Leese but there snow; their substance still lives sweet.



那些时辰曾经用轻盈的细工
织就这众目共注的可爱明眸,
终有天对它摆出魔王的面孔,
把绝代佳丽剁成龙锺的老丑:
因为不舍昼夜的时光把盛夏
带到狰狞的冬天去把它结果;
生机被严霜窒息,绿叶又全下,
白雪掩埋了美,满目是赤裸裸:
那时候如果夏天尚未经提炼,
让它凝成香露锁在玻璃瓶里,
美和美的流泽将一起被截断,
美,和美的记忆都无人再提起:
  但提炼过的花,纵和冬天抗衡,
  只失掉颜色,却永远吐着清芬。



SONNET #6
by: William Shakespeare
THEN let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure ere it be self-killed.
That use is not forbidden usury
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier be it ten for one.
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-willed, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.


那么,别让冬天嶙峋的手抹掉
你的夏天,在你未经提炼之前:
熏香一些瓶子;把你美的财宝
藏在宝库里,趁它还未及消散。
这样的借贷并不是违禁取利,
既然它使那乐意纳息的高兴;
这是说你该为你另生一个你,
或者,一个生十,就十倍地幸运;
十倍你自己比你现在更快乐,
如果你有十个儿子来重现你:
这样,即使你长辞,死将奈你何,
既然你继续活在你的后裔里?
  别任性:你那么标致,何必甘心
  做死的胜利品,让蛆虫做子孙。

SONNET #7
by: William Shakespeare
LO, in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong yough in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage;
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age he reeleth from the day,
The eyes, fore duteous, now converted are
From his low tract and look another way:
So thou, thyself outgoing in thy noon,
Unlooked on diest unless thou get a son.


看,当普照万物的太阳从东方
抬起了火红的头,下界的眼睛
都对他初升的景象表示敬仰,
用目光来恭候他神圣的驾临;
然后他既登上了苍穹的极峰,
像精力饱满的壮年,雄姿英发,
万民的眼睛依旧膜拜他的峥嵘,
紧紧追随着他那疾驰的金驾。
但当他,像耄年拖着尘倦的车轮,
从绝顶颤巍巍地离开了白天,
众目便一齐从他下沉的足印
移开它们那原来恭顺的视线。
  同样,你的灿烂的日中一消逝,
  你就会悄悄死去,如果没后嗣。

SONNET #8
by: William Shakespeare
MUSIC to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tunèd sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire and child and happy mother,
Who, all in one, one pleasing note do sing;
Whose speechless song, being many, seeming one,
Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none.'


我的音乐,为何听音乐会生悲?
甜蜜不相克,快乐使快乐欢笑。
为何爱那你不高兴爱的东西,
或者为何乐于接受你的烦恼?
如果悦耳的声音的完美和谐
和亲挚的协调会惹起你烦忧,
它们不过委婉地责备你不该
用独奏窒息你心中那部合奏。
试看这一根弦,另一根的良人,
怎样融洽地互相呼应和振荡;
宛如父亲、儿子和快活的母亲,
它们联成了一片,齐声在欢唱。
  它们的无言之歌都异曲同工
  对你唱着:"你独身就一切皆空。"


SONNET #9(MP3音频)
by: William Shakespeare
IS it for fear to wet a widow's eye
That thou consum'st thyself in single life?
Ah, if thou issueless shalt hap to die,
The world will wail thee like a makeless wife;
The world will be thy widow, and still weep
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep,
By children's eyes, her husband's shape in mind.
Look what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it;
But beauty's waste hath in the world an end,
And, kept unused, the user so destroys it:
No love toward others in that bosom sits
Than on himself such murd'rous shame commits


是否因为怕打湿你寡妇的眼,
你在独身生活里消磨你自己?
哦,如果你不幸无后离开人间,
世界就要哀哭你,像丧偶的妻。
世界将是你寡妇,她永远伤心
你生前没给她留下你的容貌;
其他的寡妇,靠儿女们的眼睛,
反能把良人的肖像在心里长保。
看吧,浪子在世上的种种浪费
只换了主人,世界仍然在享受;
但美的消耗在人间将有终尾:
留着不用,就等于任由它腐朽。
  这样的心决不会对别人有爱,
  既然它那么忍心把自己戕害。

SONNET #10(含MP3音频)
by: William Shakespeare
FOR shame, deny that thou bear'st love to any
Who for thyself art so unprovident:
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lov'st is most evident;
For thou art so possessed with murd'rous hate
That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire.
O, change thy thought, that I may change my mind;
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove:
Make thee another self for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.
一○

羞呀,否认你并非不爱任何人,
对待你自己却那么欠缺绸缪。
承认,随你便,许多人对你钟情,
但说你并不爱谁,谁也要点头。
因为怨毒的杀机那么缠住你,
你不惜多方设计把自己戕害,
锐意摧残你那座峥嵘的殿宇,
你唯一念头却该是把它重盖。
哦,赶快回心吧,让我也好转意!
难道憎比温婉的爱反得处优?
你那么貌美,愿你也一样心慈,
否则至少对你自己也要温柔。
  另造一个你吧,你若是真爱我,
  让美在你儿子或你身上永活。.

呆宝找友 2009-4-14 12:05

[tt11] 我先谢谢LZ了。我复制回去给哥女儿看.

粉红 2009-4-14 12:29

谢谢了,真是不容易,打了这么多。.
页: [1]
查看完整版本: 西方儿童经典导读之《莎士比亚十四行诗》全部英文文本。

Processed in 2 queries