alsia3 2006-11-14 11:55
请教:这句怎么翻译,才合适呢?
请教:这句怎么翻译,才合适呢?
I know you did not leave me because you doubted.
applepie_2005 2006-11-14 12:33
你没有离开我是因为你还在迟疑。
最好是有上下文比较好翻译.
alsia3 2006-11-14 12:40
回复 #2 applepie_2005 的帖子
sorry ,我这么翻错的,.
alsia3 2006-11-14 12:44
下文是:
It was dad made me leave ,I am a boy and I must obey him.
兔子妈 2006-11-14 12:47
三角猫功夫:
你犹豫了,我知道你不是真的要离开我.
对吗?.
alsia3 2006-11-14 12:48
我知道,你不是因为不相信我才离开的,
这么翻译,why ?
who tell me, please?.
alsia3 2006-11-14 12:50
回复 #6 兔子妈 的帖子
高手脑,
我不耻下问,why?.
津妈 2006-11-14 13:08
LZ的这个译文,我怎么觉得原文就应该是
I know you did not leave me becasue of you doubted.
兔子妈 2006-11-14 14:35
我想起来了,以前老师好象说过
I know 带否定意思从句的时候,要把 not 放到前面去的.
所以,did not leave me 的真正含义是 leave me 了.LZ的标准答案应该是对的.是离开,离开的原因是两个否定..
alsia3 2006-11-14 15:59
回复 #11 兔子妈 的帖子
thanks,i see,
口语的话,我肯定是让人晕了,因为我的思维是标准中国人.
alsia3 2006-11-14 16:17
think等表示看法的动词后面接宾语从句时,若宾语从句的谓语为否定形式,要将否定词not转移到主句,这种现象称为“否定移位”。
我不认为,你是因为怀疑才离开我的.
lesiawen 2006-11-22 15:01
回复 #13 alsia3 的帖子
“think等表示看法的动词后面接宾语从句时,若宾语从句的谓语为否定形式,要将否定词not转移到主句”
应该理解为:
I think + you not do的形式应该表达成 I don't think + you do的形式吧[em17].
不知对错 2006-11-22 15:52
help pls , one more sentence. how to translate??
The objectives of this procedures are:
PURCHASE OF GOODS AND SERVICES
to ensure that records of commitments are maintained for determining that the transactions are executed in accordance to authorization and establishing the amount of any provision required for losses arising from unfulfilled commitments..
leileimama 2006-11-22 16:09
最好把原文,加上标点符号,一起贴上来,才可以完整理解啊。因为从LZ的两句话看,好象有角色的转换。.
alsia3 2006-11-23 13:43
[quote]原帖由 [i]leileimama[/i] 于 2006-11-22 16:09 发表
最好把原文,加上标点符号,一起贴上来,才可以完整理解啊。因为从LZ的两句话看,好象有角色的转换。 [/quote]
[em11].